Snakes are misunderstood. They’re not slimy. They’re not ___1___ by music. And the poisonous ones don’t all ___2___ venom into their prey through hollow needlelike fangs. In fact, the fangs of most toxic serpents have external grooves that direct the flow of poison. And the venom’s viscosity is key to getting it where it needs to go. So says a study in the journal Physical Review Letters. [Citation to come.]

Ok, some snakes do use the ‘hollow fang trick’ to take care of their prey. Rattlesnakes, for example. But most snakes have solid fangs, which they use to punch holes in their victims’ skin before they let the venom fly—or slide. Those fangs tend to have grooves that help ___3___. But scientists got to wondering how that approach could be effective. Couldn’t struggling prey simply ___4___ the poison as it trickles?

Turns out that the venom’s viscosity keeps it ___5___ in the groove. And when a fang penetrates the victim’s tissue, the groove makes a canal that generates suction. That suction pulls the venom into the wound. But it also makes the venom less viscous, allowing it to move even faster into the prey. Because getting bitten by a snake sucks.
【視聽版科學(xué)小組榮譽(yù)出品】
charmed inject direct the flow brush off nestled
人們誤會(huì)蛇了,其實(shí)它們并不粘,也不會(huì)被音樂吸引,而且并不是所有毒蛇都會(huì)通過針狀中空的毒牙向獵物注射毒液。絕大部分毒蛇的毒牙外部都有凹槽,可以引導(dǎo)毒液流向。而毒液的黏性則是毒液流向的關(guān)鍵所在。這項(xiàng)研究刊登在《物理評(píng)論快報(bào)》期刊上。 有些蛇確實(shí)利用它們的中空毒牙毒液來壓制獵物,比如說響尾蛇。但大部分的蛇都會(huì)在毒液濺出來之前用它們堅(jiān)固的毒牙在獵物身上鑿洞。而毒牙外部的凹槽能引導(dǎo)毒液流向??茖W(xué)家們有疑問了,毒液那么粘流速那么慢,這樣一來獵物掙扎的時(shí)候不會(huì)把毒液甩走么? 原來,由于毒液的黏性,毒液得以停留在凹槽里面。毒牙穿透獵物組織的時(shí)候,凹槽就成了一個(gè)泵,毒液就被推入傷口里了。同時(shí),毒液的黏性也大大降低,流速也快了很多。被蛇咬一口日子可不好過~