They were breaking up the masses of curd before putting them into the vats. The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield's hands showed themselves of the pinkness of the rose. Angel, who was filling the vats with his handfuls, suddenly ceased, and laid his hands flat upon hers. Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kissed the inside vein of her soft arm.
他們正在那兒把一大塊凝乳切開,準備放進大桶里去。他們的做法和把大量的面包切碎有些相同;苔絲·德北菲爾德的雙手拾掇著凝乳,在潔白凝乳的襯托下,顯現出一種粉紅的玫瑰色。安琪爾正在用手一捧一捧地幫著往大木桶里裝,但他又突然停下來,把自己的一雙手放在苔絲的手上。苔絲衣服的袖子卷到了胳膊肘以上,他就低下頭去,在苔絲嬌嫩胳膊靠里的血管上吻了一下。

Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and tasted of the whey. But she was such a sheaf of susceptibilities that her pulse was accelerated by the touch, her blood driven to her finger-ends, and the cool arms flushed hot. Then, as though her heart had said, 'Is coyness longer necessary? Truth is truth between man and woman, as between man and man, ' she lifted her eyes, and they beamed devotedly into his, as her lip rose in a tender half-smile.
雖然九月初的氣候還很悶熱,但是苔絲的胳膊因為放在凝乳里,所以他的嘴感到又濕潤又冰冷,就像剛采的蘑菇一樣,還帶有奶清的味道。不過她是一個非常敏感的人,給他一吻,她的脈搏就加速跳動起來,血液流到了指尖,冰涼的胳膊也熱得發(fā)紅了。后來,她心里似乎在說,“還有必要再羞答答的嗎?真情是男女之間的真情,它和男人同男人之間的真情是一樣的?!彼阉难劬μ饋?,雙眼的真誠目光同他的目光交織在一起,輕輕地張開嘴,溫柔的微笑了一下。

'Do you know why I did that, Tess?' he said.
“你知道我為什么要那樣做嗎,苔絲?”他問。

'Because you love me very much!'
“因為你非常愛我呀!”

'Yes, and as a preliminary to a new entreaty.'
“說得對,我準備再向你求婚。”

'Not again!'
“別再提這件事了!”

She looked a sudden fear that her resistance might break down under her own desire.
她顯得突然害怕起來,她怕的是在自己愿望的壓力下,自己的抵抗有可能崩潰。

'O, Tessy!' he went on, 'I cannot think why you are so tantalizing. Why do you disappoint me so? You seem almost like a coquette, upon my life you do - a coquette of the first urban water! They blow hot and blow cold, just as you do; and it is the very last sort of thing to expect to find in a retreat like Talbothays... . And yet, dearest, 'he quickly added, observing how the remark had cut her, 'I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. So how can I suppose you a flirt? Tess, why don't you like the idea of being my wife, if you love me as you seem to do?'
“啊,苔絲!”他繼續(xù)說,“我不該以為你在逗著我玩吧。你為什么要讓我這樣失望呢?你都差不多挺像一個賣弄風情的女人了,老實說,你都差不多那樣了——真像城市里一個最好品質的賣弄風情的女人了!她們時冷時熱的,就像你現在一樣;在泰波塞斯這個偏僻的地方,你別想能找到這類人物……可是,最親愛的,”他看見自己說的話刺傷了她,又急忙補充說,“我知道你是世界上最誠實、最純潔的姑娘。所以我怎么會認為你是一個賣弄風情的女子呢?苔絲,假如你像我愛你一樣愛我,那你又為什么不愿意做我的妻子呢?”