《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國(guó)女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特與魔法石》的英語原版朗讀。朗讀者使用的是純正的英音,喜歡英音的大家都來練習(xí)看看吧!
As he had expected, Mrs. Dursley looked shocked and angry. After all, they normally pretended she didn't have a sister. "No," she said sharply. "Why?" "Funny stuff on the news," Mr. Dursley mumbled. "Owls… shooting stars… and there were a lot of funny-looking people in town today…" "So?" snapped Mrs. Dursley. "Well, I just thought… maybe… something to do with… you know… her crowd." Mrs. Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr. Dursley wondered whether he dared tell her he'd heard the name "Potter." He decided he didn't dare. Instead he said, as casually as he could, "Their son — he'd be about Dudley's age now, wouldn't he?" "I suppose so," said Mrs. Dursley stiffly. "What's his name again? Howard, isn't it?" "Harry. Nasty, common name, if you ask me." "Oh, yes," said Mr. Dursley, his heart sinking horribly. "Yes, I quite agree." He didn't say another word on the subject as they went upstairs to bed. While Mrs. Dursley was in the bathroom, Mr. Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden. The cat was still there. It was staring down Privet Drive as though it were waiting for something. Was he imagining things? Could all this have anything to do with the Potters? If it did… if it got out that they were related to a pair of — well, he didn't think he could bear it.
已如他預(yù)料的,杜斯利夫人看上去又震驚又生氣。畢竟,她通常會(huì)當(dāng)自己從來沒有妹妹。 “沒有?!彼驳卣f:“怎么了?” “今天的新聞多可笑,”杜斯利先生含糊地說,“貓頭鷹……流星雨……還有許多長(zhǎng)相滑稽的人在鎮(zhèn)上 “那又怎樣?”杜斯利夫人打斷了他的話。 “我只是覺得……可能……這與她的……家庭有關(guān)?!倍潘估蛉诉攘艘豢诓?,杜斯利先生不知道自己是否還敢告訴她他聽到了“波特”這個(gè)名字。他盡量使自己好像是很隨意地說出:“他們的兒子——應(yīng)該差不多有達(dá)德里這么大了,是吧?” “我想是吧?!倍潘估蛉松驳卣f。 “他叫什么名字?是豪伍嗎?” “哈利。如果你問起,我要說這是個(gè)難聽又普通的名字?!?“哦,是嗎?”杜斯利先生說,他的心猛地一沉?!皼]錯(cuò),我贊成?!彼麄兩蠘侨ニX時(shí)杜斯利先生再?zèng)]有就這件事講一個(gè)字。當(dāng)杜斯利夫人洗澡時(shí),他躡手躡腳地走到臥室窗口往下面的花園看。那只貓居然還在!它望看街拐角處,好像在等誰。 他又在想象了?所有的事會(huì)不會(huì)都跟波特家有關(guān)呢?如果是這樣的話……如果他們真的有聯(lián)系——他簡(jiǎn)直不敢往下想。