【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 奶奶經(jīng)
?
原文:
鴻漸道:“我也真討厭他們,好在將來(lái)不會(huì)一起住。我知道今天這頓飯把你的胃口全吃倒了。說(shuō)到孩子,我倒想起來(lái)了,好像你應(yīng)該給他們見(jiàn)面錢的,還有兩個(gè)用人的賞錢?!比峒晤D足道:“你為什么不早跟我說(shuō)?我家里沒(méi)有這一套,我自己剛脫離學(xué)校,全不知道這些奶奶經(jīng),麻煩死了!我不高興做你們方家的媳婦了!”(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:倒胃口,想起來(lái),應(yīng)該,奶奶經(jīng)
譯文:
Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia stamped her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
倒胃口
想起來(lái)
應(yīng)該
奶奶經(jīng)
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 劍橋英語(yǔ)