?

(喬布斯與硅谷大主教麥肯納

《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第六章中,馬克庫拉開始對蘋果產(chǎn)品進(jìn)行市場推廣。喬布斯邀請硅谷的高科技行業(yè)公共關(guān)系先驅(qū)、行銷顧問里吉斯·麥肯納Regis Mckenna)對蘋果的商標(biāo)進(jìn)行重新設(shè)計(jì),于是就有了那顆被啃了一口的蘋果(an apple with a bite taken out of it),這位被稱為“硅谷大主教”的麥肯納也成為了喬布斯的好友。為了對喬布斯的控制欲進(jìn)行制約,馬克庫拉利用自己的人際關(guān)系挖來了職業(yè)經(jīng)理人邁克·斯科特(Mike Scott),這是蘋果公司歷史上第一位CEO。斯科特為人嚴(yán)謹(jǐn)注重管理,向來不服輸?shù)膯滩妓箮缀鯊囊婚_始就和斯科特在各種問題上發(fā)生或大或小的沖突,但這似乎并不影響蘋果的各項(xiàng)工作在吵吵鬧鬧中開展起來。你覺得被啃了一口的蘋果代表著什么?來看看它的設(shè)計(jì)師是怎么回答的?

【英語原文】

Then, when he was confronted with the unwashed and shaggy Jobs, two things hit him: “First, he was an incredibly smart young man. Second, I didn’t understand a fiftieth of what he was talking about.”McKenna had his team get to work on brochures for the Apple II. The first thing they did was to replace Ron Wayne’s ornate Victorian woodcut-style logo, which ran counter to McKenna’s colorful and playful advertising style. So an art director, Rob Janoff, was assigned to create a new one. “Don’t make it cute,” Jobs ordered. Janoff came up with a simple apple shape in two versions, one whole and the other with a bite taken out of it. The first looked too much like a cherry, so Jobs chose the one with a bite. He also picked a version that was striped in six colors, with psychedelic hues sandwiched between whole-earth green and sky blue, even though that made printing the logo significantly more expensive. Atop the brochure McKenna put a maxim, often attributed to Leonardo da Vinci, that would become the defining precept of Jobs’s design philosophy: “Simplicity is the ultimate sophistication.”(Chapter 6 The Apple II: Regis Mckenna)

【滬江譯文】

第一次見到不修邊幅邋里邋遢的喬布斯,麥肯納的腦海里只有兩個念頭在打轉(zhuǎn):“第一,他是個超級聰明的年輕人;第二,他說的這么多話我基本一句聽不懂?!?麥肯納和他的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)開始設(shè)計(jì)蘋果二代的宣傳冊,他們做的第一件事就是替換了之前的維多利亞華麗版畫風(fēng)格的標(biāo)志,因?yàn)檫@與麥肯納顏色多彩又帶著俏皮的廣告風(fēng)格完全相悖。于是一位叫簡諾夫的藝術(shù)指導(dǎo)被分派任務(wù)重新設(shè)計(jì)一個新標(biāo)志。喬布斯的要求是風(fēng)格不要太可愛。簡諾夫設(shè)計(jì)出兩個版本,都只是簡單的蘋果形狀,一個是完整的蘋果,一個是被咬了一口的。第一個設(shè)計(jì)看起來太像櫻桃了,所以喬布斯選了被咬了一口的設(shè)計(jì)。他還選了一個有六種條紋顏色的設(shè)計(jì),夾雜在大地綠和天空藍(lán)之間的是四種迷幻絢麗的色彩。喬布斯可不會關(guān)心這種復(fù)雜的顏色讓印刷成本增加了許多。在宣傳冊的頂部,麥金納放了一句達(dá)芬奇的格言,“至繁歸于至簡”,這句話也成為喬布斯設(shè)計(jì)哲學(xué)中的典型規(guī)則。

【翻譯筆記】

1. run counter to:? 背道而馳南轅北撤,違反,相悖。這里的counter一詞有很多種用法,可以表示名詞概念“計(jì)算器、柜臺”,動詞概念“反擊、反對”,還可以作形容詞“相反的”和副詞“相反地”使用。這里出現(xiàn)的是副詞用法。

These demands run counter to the agreements we have reached.
這些要求和我們達(dá)成的協(xié)議是不相符的。

Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.
移民倡導(dǎo)者反駁說現(xiàn)在的收費(fèi)上漲程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于以前。

2. sandwiched with: 夾在...之間,在...的間隙中。名詞sandwich在這里被用作動詞,表示被夾在其中的狀況(就像三明治一樣),非常形象,也是名詞動用的一個經(jīng)典用法。

He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.
他還忙里偷閑與小他很多歲的愛麗絲來了一次閃電戀愛。

Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.
夾在中國(的低成本)和日本(的尖端科技)之間,韓國的制造業(yè)先要生存,就要發(fā)展生產(chǎn)綠色高科技產(chǎn)品。

3. Simplicity is the ultimate sophistication: 復(fù)雜的極致就是簡單,至繁歸于至簡。

4. 蘋果標(biāo)志設(shè)計(jì)師Rob Janoff背后的故事:

Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自電腦上byte的諧音嗎? 還是指亞當(dāng)夏娃偷吃禁果的那一口? 而蘋果本身又代表什么,是說牛頓坐在蘋果樹下被蘋果砸中而發(fā)現(xiàn)了萬有引力?

A:這些說法都很有意思,但恐怕我當(dāng)初設(shè)計(jì)它的時候根本跟這些一點(diǎn)關(guān)系都沒有。 從一個設(shè)計(jì)師的角度來講, 設(shè)計(jì)一個東西根本不需要去考慮一定要代表什么。 可能多年以后,logo變成了一個傳奇, 有人開始說這個logo包含了什么意思, 而其他人也跟著說“對, 就是這樣的”。

小編有話說:事實(shí)就是,我們都想太多了。。。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>