法國(guó)自然學(xué)家布馮又來(lái)了,這次介紹的是他給美國(guó)人熱衷于大生物的遺骸的原因帶來(lái)了解釋:新世界的生物低劣于舊世界的生物。他的觀察結(jié)果得到了很多對(duì)事實(shí)一知半解的學(xué)者的熱烈支持~~~

?《萬(wàn)物簡(jiǎn)史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/


450)=450">

書(shū)本的朗讀語(yǔ)音很charming的磁性英音~(yú)~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~??!
因?yàn)樵鵀槊绹?guó)人所寫(xiě),單詞采用美式拼法,不抄全文,也不用寫(xiě)序號(hào)。答完一空換行繼續(xù)下一空作答。文中需聽(tīng)寫(xiě)單詞或詞組用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。請(qǐng)邊聽(tīng)寫(xiě)邊理解文意,根據(jù)下面的TIPS訓(xùn)練聽(tīng)寫(xiě)。這樣可以提高聽(tīng)力準(zhǔn)確度,并為訓(xùn)練聽(tīng)譯打下基礎(chǔ)哦~~~


TIPS聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練點(diǎn):?jiǎn)卧~拼寫(xiě),時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù),連讀,長(zhǎng)難句(請(qǐng)邊聽(tīng)邊用符號(hào)先記下內(nèi)容,然后自己回頭組織語(yǔ)句,最后校對(duì),不要逐字逐句聽(tīng)寫(xiě))

450)=450">

Hints:
the New World
the Old World
durability

450)=450">

That the bone didn't attract greater interest is [-1-], for its appearance came at a time when America was in a froth of excitement about the remains of large, ancient animals. The cause of this froth was a strange assertion by the great French naturalist the Comte de Buffon—he of the heated spheres from the previous chapter—[---2---]. America, Buffon wrote in his vast and much-[-3-] Histoire Naturelle, was a land where the water was stagnant, the soil [-4-] , and the animals without size or vigor, their constitutions weakened by the “noxious vapors” that rose from its rotting swamps and [-5-] forests. In such an environment even the native Indians lacked virility. “They have no beard or body hair,” Buffon sagely confided, “and no ardor for the female.” Their [-6-] organs were “small and feeble.”

Buffon's observations found surprisingly eager support among other writers, especially those whose conclusions were not complicated by actual [-7-] with the country. A Dutchman named Comeille de Pauw announced in a popular work called Recherches Philosophiques sur les Américains that native American males were not only reproductively unimposing, but “so [-8-] in virility that they had milk in their breasts.” [---9---]
450)=450">

more than a little puzzling that living things in the New World were inferior in nearly every way to those of the Old World esteemed unproductive sunless reproductive familiarity lacking Such views enjoyed an improbable durability and could be found repeated or echoed in European texts till near the end of the 19th century.
骨頭沒(méi)有引起很大的興趣,這有點(diǎn)兒令人費(fèi)解,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)這根骨頭恰好是在美國(guó)人對(duì)古代大動(dòng)物的遺骸著迷的時(shí)候。偉大的法國(guó)博物學(xué)家布豐伯爵--就是前一章里提到的做加熱球體試驗(yàn)的人--對(duì)這種著迷的原因作出了奇怪的斷言:新大陸的生物幾乎在哪一方面都要比舊大陸的生物低一等。布豐在那部評(píng)價(jià)很高的巨著《自然史》里寫(xiě)道,在美洲這塊土地上,水源發(fā)臭,土地不長(zhǎng)五谷,動(dòng)物個(gè)兒很小,缺乏活力,肌體被從腐爛的沼澤和曬不著太陽(yáng)的森林里逸出的"毒氣"弄得十分虛弱。在這樣的環(huán)境里,連土著印第安人也缺乏生殖力。"他們不長(zhǎng)胡子,身上也沒(méi)有毛,"布豐煞有介事地在私下說(shuō),"對(duì)女人沒(méi)有激情。"他們的生殖器"又小又沒(méi)有勁兒"。    布豐的觀察結(jié)果在別的作家中間--尤其在那些其實(shí)對(duì)這個(gè)國(guó)家不大熟悉,因而自己的結(jié)論也是缺乏根據(jù)的人中間--獲得了出人意料的熱烈支持。有個(gè)名叫科梅耶?波夫的荷蘭人在一本名叫《關(guān)于美洲人的哲學(xué)研究》的通俗作品中宣稱,美洲的土著男人不但在繁殖方面給人印象不深,而且"如此缺乏生殖能力,他們的乳房都流著奶汁"。這種觀點(diǎn)奇怪地流行了很長(zhǎng)時(shí)間,在歐洲的文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn)或得到反響,直到19世紀(jì)快要結(jié)束的時(shí)候。