Some people have the weight of the world on them. Paul Mason has that and more.
有那么一些人,他們的體重就好像把整個世界的重量都放在了他們身上。Paul Mason就是其中之一,而且有過之而無不及。

Mason, a British citizen who once held the Guinness World Record for "World's Fattest Man" when he weighed nearly 980 pounds, had a gastric bypass operation last year that helped him get his weight down to a relatively svelte 420 pounds.
英國市民Mason,曾經(jīng)是“世界最胖的人”這項吉尼斯紀錄的冠軍,那個時候他的體重大概有980磅。去年他做了一個胃分流手術(shù),這使他的體重下降到了大約420磅。

That operation alone cost British taxpayers nearly $47,000. Combined with other procedures, his medical bills are estimated at $1.5 million, according to Digital Journal.
根據(jù)《數(shù)字期刊》的報道,僅僅這項手術(shù)政府就為他花費了將近47000美元。再加上零零碎碎的一些其他手續(xù),他的醫(yī)療費總計約在150萬美元左右。

Now Mason, who once averaged 20,000 calories a day, wants the National Health Service to pay for surgery that will remove the unslightly folds of flesh still hanging from his arms, legs and torso.
過去Mason一天的卡路里攝取量大概在20000左右,現(xiàn)在他想要再次動手術(shù),把依然晃蕩在他手臂、大腿和軀干上的那些不雅觀的贅肉去掉,至于手術(shù)費用,他希望英國國家健康服務(wù)中心可以幫他支付。

“It’s very frustrating. I just need a little bit more help," he told The Mirror. "I feel like I have been just left high and dry. I need this operation to be able to get my life back."
“這實在是太令人沮喪了。我只是尋求一點小小的幫助,”他這樣對《鏡報》說,“因為肥胖,我覺得我好像變得孤苦伶仃一個人,我需要動手術(shù),我要過回我原來的生活?!?/div>

The operation could be done privately for around $3,510, about the cost of Mason's monthly food bill before the operation. However, officials say the operation is cosmetic and won't pay for their removal until Mason's weight stabilizes.
這項手術(shù)將要花費個人大概3510美元,和Mason在動手術(shù)前每個月花在飲食上的錢差不多。然后,政府官員聲稱,這項手術(shù)是屬于整形手術(shù)的,他們不會為此支付一分一厘,除非Mason的體重穩(wěn)定下來。

In addition to the health costs associated with Mason's obesity, British taxpayers have also had to bear the cost of housing him in jail. The former postal worker was sentenced for stealing from letters, according to the Daily Mail.
除了Mason肥胖方面的健康消費,英國納稅人還要承擔(dān)他在監(jiān)獄里的開銷。根據(jù)《每日郵報》報道,這位前郵政人員曾因為偷信而被判入獄。

Moreover, Mason is suing the National Health Service for sending him to dietitians who merely told him to lose weight -- but didn't identify his problem as an eating disorder, the New York Daily News reported earlier this year.
另外,在年初,《紐約日報》透露,Mason正在控訴英國國家健康服務(wù)中心把他送到營養(yǎng)師那里,他說,那個營養(yǎng)師只是一味的叫他減肥,卻沒有告訴他,他的肥胖問題是由于飲食紊亂。

San Diego-based plastic surgeon Dr. Barry Handler says that while skin contouring operations are common for morbidly obese people after gastric bypass surgery, they are not the best candidates for surgery.
來自圣地亞哥的外科醫(yī)生Barry Handler說雖然在做過胃分流手術(shù)之后,通常情況下都會為病怏怏的肥胖病人再進行肌膚輪廓手術(shù),但其實這樣并不好。

"There are complications 50 percent of the time," he told HuffPost Weird News. "For a doctor, the challenge is more creative. Figuring out how to anchor the skin. It can be like sewing two sticks of butter."
“同時進行這兩項手術(shù),現(xiàn)在大概有50%的幾率出現(xiàn)并發(fā)癥,”他如是告訴《赫芬頓郵報》,“對于醫(yī)生而言,解決如何固定住肌膚,這個挑戰(zhàn)是佷獨具創(chuàng)新的,就像縫合兩條黃油一樣?!?/div>