?
原文:
“……這是不是所謂‘緣分’,兩個(gè)陌生人偶然見面,慢慢地要好?”(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:緣分,偶然,要好
譯文:
“… Isn’t that what they call ‘affinity’ – when two strangers meet by chance and slowly become close?”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
緣分
多指機(jī)緣。某種必然存在的相遇的機(jī)會(huì)和可能。該選段譯文中所用的affinity,強(qiáng)調(diào)了一種雙方的吸引力?!熬壏帧钡淖g法多種多樣,要看所表達(dá)內(nèi)容的含義而定,多看多比較會(huì)有所收獲的。如:
婚姻是緣分。
Marriage is a lottery.
緣分已盡 ?
relationship coming to an end; time to part
咱倆又在一起了,真是有緣分。
So we’re together again. It must be fate.
偶然
* 事理上不一定要發(fā)生而發(fā)生的,意想不到的。 與“必然”相對(duì)。 Accidentally; by accident; by chance ?如:
偶然遇見一位朋友 ?run into an
acquaintance; come across a friend; meet a friend by chance
* 間或;有時(shí)候。Once in a while; occasionally ?如:
他偶然來(lái)一次。
He comes once in a while.
要好
* 指感情融洽;也指對(duì)人表示好感,愿意親近 ?be on good terms; be close friends ?如:
他們倆從小就很要好。
The two of them have been close friends since childhood.
* 努力求好,力求上進(jìn) ?be eager to improve oneself; try hard to make progress ?如:
這孩子很要好。
The kid is eager to make progress.
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>
查看更多【翻譯筆記】系列>>