雙語美文:秋頌 (有聲)
來源:可可英語
2011-12-09 09:00
To Autumn
秋頌
Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
霧靄迷濛、碩果芳醇的秋!
使萬物成熟的太陽與你結(jié)為摯友;
密謀以累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤;
村舍前青苔遍布的老樹,蘋果壓彎了枝椏,
讓所有的果實都熟透;
使萬物成熟的太陽與你結(jié)為摯友;
密謀以累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤;
村舍前青苔遍布的老樹,蘋果壓彎了枝椏,
讓所有的果實都熟透;
吹脹了葫蘆,鼓起了榛子殼
好塞進甜甜的果仁;又為了蜜蜂
讓越來越多過季的花兒結(jié)上蓓蕾,
直到它們以為溫暖的時光永無止休,
因為夏日早已填滿它們的粘巢。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
誰不常見你藏身于谷倉?
有時,任誰外出尋找都能發(fā)現(xiàn)
你無憂無慮地坐在打麥場上,
發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕揚;
或者,沉迷于罌粟花香,
你酣睡在收割一半的田野上,
讓鐮刀歇在下一畦莊稼和田壟的花叢旁;
有時,如拾穗者
你穩(wěn)穩(wěn)地頂著滿載的收獲越過溪流;
或者,耐心地守候在榨果架旁,
你長久地凝視徐徐滲下的酒漿。
有時,任誰外出尋找都能發(fā)現(xiàn)
你無憂無慮地坐在打麥場上,
發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕揚;
或者,沉迷于罌粟花香,
你酣睡在收割一半的田野上,
讓鐮刀歇在下一畦莊稼和田壟的花叢旁;
有時,如拾穗者
你穩(wěn)穩(wěn)地頂著滿載的收獲越過溪流;
或者,耐心地守候在榨果架旁,
你長久地凝視徐徐滲下的酒漿。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-19)croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-19)croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
春之歌飄落何方?唉,何處覓其蹤影?
別想這些了,你也有你的樂音,——
當(dāng)片片浮云把緩緩將逝的一天照映,
玫瑰色的夕陽暈染了茬梗遍布的田野;
這時,河邊垂柳下秋蟲的唱吟
交織成悲哀的和聲,它們時而飛起
忽而下落,隨著微風(fēng)的輕拂或止息;
長成的群羊在山澗咩咩叫喚;
蟋蟀們在籬下歌唱;而知更鳥
用高音在園中婉轉(zhuǎn)啼鳴;
叢飛的燕子在天空呢喃嚶嚀。
別想這些了,你也有你的樂音,——
當(dāng)片片浮云把緩緩將逝的一天照映,
玫瑰色的夕陽暈染了茬梗遍布的田野;
這時,河邊垂柳下秋蟲的唱吟
交織成悲哀的和聲,它們時而飛起
忽而下落,隨著微風(fēng)的輕拂或止息;
長成的群羊在山澗咩咩叫喚;
蟋蟀們在籬下歌唱;而知更鳥
用高音在園中婉轉(zhuǎn)啼鳴;
叢飛的燕子在天空呢喃嚶嚀。