'How much longer is he to bide here?' asked Izz Huett, the only one of the gloom-stricken bevy who could trust her voice with the question.
“他在這兒還要住多久呢?”伊茨·休特問,在一群滿懷憂郁的姑娘中間,只有她還敢相信自己說話的聲音不會泄露自己的感情。

The others waited for the dairyman's answer as if their lives hung upon it; Retty, with parted lips, gazing on the table-cloth, Marian with heat added to her redness, Tess throbbing and looking out at the meads.
其他的姑娘等著奶牛場老板的答話,仿佛這個問題關系到她們的生命一樣;萊蒂張大了嘴,兩眼盯著桌布,瑪麗安臉上發(fā)燒,變得更紅了,苔絲心里怦怦直跳,兩眼望著窗外的草地。

'Well, I can't mind the exact day without looking at my memorandum-book,' replied Crick, with the same intolerable unconcern. 'And even that may be altered a bit. He'll bide to get a little practice in the calving out at the straw-yard, for certain. He'll hang on till the end of the year I should say.'
“啊,我要看看我的備忘錄,不然我不記得準確的日子,”克里克回答說,說話里同樣帶著叫人無法忍受的漠不關心?!凹词鼓菢右彩菚幸稽c兒變化的。我可以肯定,他還要住在這兒實習一段時間,學習在干草場里飼養(yǎng)小牛。我敢說不到年底他是不會離開這兒的?!?/div>

Four months or so of torturing ecstasy in his society - of 'pleasure girdled about with pain'. After that the blackness of unutterable night.
和他相處還有四個月左右的時間,這都是痛苦的和快樂的日子——是快樂包裹著痛苦的日子。在那以后,就是無法形容的漫長黑夜了。

At this moment of the morning Angel Clare was riding along a narrow lane ten miles distant from the breakfasters, in the direction of his father's vicarage at Emminster, carrying, as well as he could, a little basket which contained some black-puddings and a bottle of mead, sent by Mrs Crick, with her kind respects, to his parents. The white lane stretched before him, and his eyes were upon it; but they were staring into next year, and not at the lane. He loved her; ought he to marry her? Dared he to marry her? What would his mother and his brothers say? What would he himself say a couple of years after the event? That would depend upon whether the germs of staunch comradeship underlay the temporary emotion, or whether it were a sensuous joy in her form only, with no substratum of everlastingness.
就在早晨的這個時候,安琪爾·克萊爾騎著馬正在沿著一條狹窄的小路走著,離開吃早飯的人已經(jīng)有十英里遠了,他正朝著愛敏寺他父親的牧師住宅的方向走,他還盡其所能地帶著一個籃子,里面裝著克里克太太送給他的一些血腸和一瓶蜜酒,那是用來對他的父母表示友好和尊敬的。白色的小路伸展在他的面前,他的一雙眼睛看著路面,但是思考的卻是明年的事情,而不是這條小路。他是愛上她了,但是應不應該娶她呢?他敢不敢娶她呢?他的母親和兄弟會說什么呢?在結婚一兩年后,他又怎樣看呢?那就要看在這番暫時感情之下牢固的友誼會不會生長發(fā)育了,或者說,是不是僅僅因為她的美貌而生出的一種感官上的愛慕,實際上卻缺少了永久的性質(zhì)。