Clare, restless, went out into the dusk when evening drew on, she who had won him having retired to her chamber.
傍晚來臨的時候,坐立不安的克萊爾走出門外,來到蒼茫的暮色里,而被他征服的她也已經(jīng)回到了自己的房問。

The night was as sultry as the day. There was no coolness after dark unless on the grass. Roads, garden-paths, the house-fronts, the barton-walls were warm as hearths, and reflected the noontide temperature into the noctambulist's face.
晚上還是和白天一樣地悶熱。天黑以后,要是不到草地上去,就沒有一絲涼氣。道路、院中的小徑、房屋正面的墻壁,還有院子的圍墻,都熱得像壁爐一樣,而且還把正午的熱氣,反射到夜間行人的臉上。

He sat on the east gate of the dairy-yard, and knew not what to think of himself. Feeling had indeed smothered judgment that day.
他坐在奶牛場院子?xùn)|邊的柵欄門上,不知道怎樣來看待自己。白天,他的感情的確壓倒了他的理智。

Since the sudden embrace, three hours before, the twain had kept apart. She seemed stilled, almost alarmed, at what had occurred, while the novelty, unpremeditation, mastery of circumstance disquieted him - palpitating, contemplative being that he was. He could hardly realize their true relations to each other as yet, and what their mutual bearing should be before third parties thenceforward.
自從三個小時以前突然發(fā)生擁抱以來,他們兩個人就再也沒有在一塊兒呆過。她似乎是對白天發(fā)生的事保持鎮(zhèn)靜,但實際上是幾乎給嚇壞了,他自己也因為這件事的新奇、不容思索和受環(huán)境支配的結(jié)果而惶惶不安起來,因為他是一個易于激動和愛好思索的人。到目前為止,他還不大清楚他們兩個人的真實關(guān)系,也不知道他們在其他人的面前應(yīng)該怎樣應(yīng)付。

Angel had come as pupil to this dairy in the idea that his temporary existence here was to be the merest episode in his life, soon passed through and early forgotten; he had come as to a place from which as from a screened alcove he could calmly view the absorbing world without, and, apostrophizing it with Walt Whitman--
安琪爾來到這個奶牛場里當學徒,心想在這兒的短暫停留只不過是他人生中的一段插曲,不久就過去了,很快就忘掉了;他來到這兒,就像來到一個隱蔽的洞室,可以從里面冷靜地觀察外面吸引人的世界,并且同華爾特·惠特曼一起高喊——?

Crowds of men and women attired in the usual costumes, How curious you are to me!
你們這一群男女,身著日常的服飾,在我眼里是多么地新奇?、?/div>

resolve upon a plan for plunging into that world anew. But, behold, the absorbing scene had been imported hither. What had been the engrossing world had dissolved into an uninteresting outer dumb-show; while here, in this apparently dim and un-impassioned place, novelty had volcanically started up, as it had never, for him, started up elsewhere.
同時心里計劃著,決心再重新進入到那個世界里去。但是你看,那吸引人的景象向這邊轉(zhuǎn)移過來了。曾經(jīng)那樣吸引人的世界,在外面又變成了一出索然無味的啞劇了;而在這個表面上沉悶和缺少激情的地方,新奇的東西卻像火山一樣噴發(fā)出來,這是他在其它地方從來沒有見到過的。

①華爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人,著有詩集《草葉集》,哈代所引的詩出自《過布魯克林渡口》一詩。