Schoolboy who wore skirt to class in row over uniform rules is awarded prestigious human rights prize
英國(guó)小男孩穿短裙上學(xué)抗議學(xué)校制服校規(guī) 獲英國(guó)著名人權(quán)獎(jiǎng)
A 13-year-old boy who wore a skirt to school in protest at a '
discriminatory' uniform ban on shorts was today given a
prestigious human rights prize.
13歲的英國(guó)男孩克里斯在夏天穿短裙上學(xué),只為抗議學(xué)校差別待遇的制服禁令:男生不許穿短褲上學(xué)。日前他獲得了英國(guó)著名人權(quán)獎(jiǎng)。
Chris Whitehead made headlines in May when he turned up for class in his younger sister's black skirt.
克里斯曾經(jīng)在五月因?yàn)榇┲妹玫暮谏倘股蠈W(xué)而引起轟動(dòng)成為各大報(bào)紙頭條。
He was taking stand against a rule at Impington Village College near Cambridge which allowed girls to change into skirts during hot weather, while boys had to
swelter in long trousers.
小男孩就讀于英國(guó)劍橋附近的平頓鄉(xiāng)村學(xué)院,該學(xué)校規(guī)定天氣炎熱時(shí)女生可以將制服換成短裙,而男生則只能穿著長(zhǎng)褲,熱得汗流浹背。
The Year 9 student said wearing trousers in the heat affected concentration levels and an ability to study in class.
就讀九年級(jí)的克里斯認(rèn)為在炎熱的天氣穿長(zhǎng)褲使男生們不能集中注意力,會(huì)影響學(xué)習(xí)。
His campaign made it onto national television when ITV's Daybreak presenter Adrian Chiles showed his support by wearing a
floral skirt live on air.
現(xiàn)在他的短裙大作戰(zhàn)還上了全國(guó)電視。英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)早間節(jié)目《黎明》(Daybreak)的主持人Adrian Chiles還曾在直播節(jié)目中穿了花裙子表示對(duì)克里斯的支持態(tài)度。
Now the teenager has become a
runner-up in Liberty's human rights young person of the year competition held at the Southbank Centre in London today.
現(xiàn)在這個(gè)小男孩已經(jīng)成了英國(guó)人權(quán)組織“自由”(Liberty)年度人權(quán)青年人物獎(jiǎng)的亞軍得主,該比賽于本周二在倫敦的南岸中心舉行。
Chris, who is a member of the school's student executive, said: 'I didn't think it would be that influential, but I'm really happy. It was a good surprise to be
nominated.'
身為學(xué)校學(xué)生會(huì)成員的克里斯表示:“我沒(méi)有想到這件事的影響會(huì)如此之廣,不過(guò)我真的很開(kāi)心,能夠獲得提名已經(jīng)是驚喜了?!?/div>
He had decided to take advantage of a 'silly
loophole’ in the school's uniform policy which meant boys could wear skirts because the school would be guilty of
discrimination if it tried to stop them.
小男孩抓住了學(xué)校制服規(guī)定的“愚蠢漏洞”,規(guī)定中沒(méi)有說(shuō)男生不能穿裙子。如果學(xué)校制止男生穿裙子,就會(huì)被指責(zé)差別對(duì)待。
He said at the time: ‘Wearing a skirt is just like wearing shorts with a gap in the middle. I don’t feel silly at all. I don’t embarrass easily.
他在當(dāng)時(shí)表示:“裙子和短褲沒(méi)什么差別,只是中間少了個(gè)隔斷而已。我一點(diǎn)沒(méi)覺(jué)得自己傻,我也沒(méi)那么容易覺(jué)得尷尬。”
‘I will be wearing the skirt at school all day in protest at the uniform policy and addressing the
assembly with the school council.’
“我會(huì)一直穿短裙上學(xué),抗議學(xué)校的制服規(guī)定,我也會(huì)跟學(xué)校理事會(huì)表達(dá)我的看法?!?/div>
The 1,368-pupil school, which was classed as good in its last Ofsted inspection in 2006, imposed the ban two years ago after a consultation with parents and teachers.
這所學(xué)校擁有1368名學(xué)生,在最近一次的2006年英國(guó)教育標(biāo)準(zhǔn)局的檢查中表現(xiàn)優(yōu)異。這項(xiàng)禁令是兩年前在與學(xué)生家長(zhǎng)和教師商議后開(kāi)始實(shí)施的。
Its ‘Look Smart’ dress code stated students must wear ‘plain black tailored trousers or knee-length skirts without slits’ – but did not
specify gender. The school later promised to review its decision.
該學(xué)校的著裝規(guī)定是“要看起來(lái)很精神”,要求學(xué)生必須穿“黑色訂制平腳長(zhǎng)褲或齊膝無(wú)縫短裙”,但沒(méi)有具體規(guī)定性別。學(xué)校后來(lái)承諾會(huì)重新審查該項(xiàng)決定。
聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。