淺談中級口譯翻譯的學(xué)習(xí)
翻譯環(huán)節(jié)向來是中級口譯筆試中的大頭,它包括英譯漢和漢譯英兩個(gè) section( 部分 ) ,共計(jì) 100 分,占整個(gè)筆試總分 250 分的 40 %,可謂舉足輕重。但許多中口考生對這部分都有很大的懼怕心理,這主要是由于我們在多年的英語學(xué)習(xí)中,雖進(jìn)行過大量“聽、說、讀、寫”四方面的練習(xí),但卻從未系統(tǒng)地涉及過“譯”。
其實(shí)談到翻譯,我建議大家先放松心情。因?yàn)榉g是比較主觀的事,正確答案千變?nèi)f化且并不存在最佳的一種,對于新人來說只要能滿足“信”和“達(dá)”,既便不是太“雅”也是成功的。所以即使是考試,只要考生調(diào)整好心態(tài),也會不乏趣味。當(dāng)然,譯文水平總還是有高下之分的,譯得好的甚至能給閱卷人賞心悅目的感覺。
就拿中級口譯考試來說,口譯、聽力、翻譯、閱讀四門課程雖各有各的特點(diǎn)。但翻譯部分卻總是最能體現(xiàn)考生的綜合水平。我們知道,每一種語言都具有多種表達(dá)形式,同一個(gè)意思你可以有無數(shù)種不同的說法。而對詞句的選擇就體現(xiàn)了你是怎樣一個(gè)人,也就是所謂的文如其人。真誠的譯文就如優(yōu)良的人品一樣,不需要多么精致,也能給別人留下難以磨滅的印象。
比如 2001 年 9 月的中級口譯的英譯漢部分談的是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的話題。其中有這么一句話: Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover (本句解釋見后文) . 這句話大家都能看懂意思,也沒有什么難詞,但想要表述成順暢的中文就得費(fèi)點(diǎn)功夫了。有的同學(xué)完全直譯成“俄羅斯土地遼闊,人民受到很好的教育,終將恢復(fù)元?dú)?。”這樣意思是出來了,但看的人沒有享受的感覺,也就是說閱卷老師看到的大多數(shù)答卷都處于這個(gè)水平,沒有絲毫美感了。其實(shí)稍微的遣詞造句就能有所改觀?!?a huge geographical country ”是地方大的意思,而“ with well educated people ”是素質(zhì)高的意思,不是有個(gè)中文成語叫“地廣人稀”嗎,咱們只需改一個(gè)字 : 變“稀”為“杰”就可以用上這個(gè)成語了 . 再看“ will eventually recover”, 這里的歷史背景是俄羅斯以前是超級大國,雖然現(xiàn)在只是邊緣勢力國家,但前景一片光明。所以我們再找找中文里表示相關(guān)意思的成語,就翻譯成了 “俄羅斯地廣人杰,東山再起指日可待?!边@樣的答卷就會讓閱卷老師眼前一亮,忍不住給你點(diǎn) brownie point ( 印象分 ) 。我們新東方的 Cathy 、 Eric 、 Dennis 等批閱筆試翻譯考卷的老師都曾不約而同的談到過這一點(diǎn)。
當(dāng)然,既然是考試,我們就需要理性地分析它。許多同學(xué)和英語打了十幾年交道,按道理說也應(yīng)該是半個(gè)專家了??梢宦牭竭€是直搖頭——心里沒底啊。其實(shí),現(xiàn)在考中級口譯的人越來越多了,平均年齡也不斷下降。以前的考生多數(shù)是本科生和研究生,現(xiàn)在高中生,初中生,甚至小學(xué)生都加入到了這支考試大軍中來。這也從另一個(gè)側(cè)面說明了中級口譯考試既沒有難到讓人望而生畏的地步,也不是什么遙不可及的神物,所以大家一定要充滿信心,記?。?You are what you believe (信自己,一定行) .Though you never know, always give your best shoot. ( 未來雖不可知,總要盡力去試 ) ,你會驚喜于自己的潛力和表現(xiàn)。下面我們就針對學(xué)習(xí)中口翻譯的要點(diǎn),注意事項(xiàng)和考試技巧這三個(gè)大家比較關(guān)注的方面來簡單聊聊。
學(xué)習(xí)要點(diǎn)
大家從小到大都考過上百次試了,應(yīng)該知道應(yīng)對翻譯考試最重要的學(xué)習(xí)方法就是研究真題。中級口譯從 1997 年考到現(xiàn)在在翻譯部分已經(jīng)有四十二篇真題了。作為一個(gè)考生,這些題絕對是你必須攻克的一關(guān)。特別是 2000 年以后的真題,最好能夠反復(fù)琢磨。當(dāng)然這需要你有很強(qiáng)的自律性,許多人沒看幾篇題就被嚇跑了——半途而廢唯??上?。而還有的人可能花了巨量的時(shí)間在里面卻仍舊感覺一團(tuán)亂麻理不清楚,這就是因?yàn)槟銢]有詳盡的理論知識作為依托,不懂如何進(jìn)行分析和歸納,無奈最后事倍功半。所以如果有條件的話,我還是建議大家到正規(guī)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。比如在我們新東方的中級口譯班上,翻譯部分通常僅用十節(jié)課的時(shí)間就會把重要的真題全部系統(tǒng)地講解一遍,并輔助以深入淺出的獨(dú)門教材來領(lǐng)會技巧。還有大量的與時(shí)俱進(jìn)的熱門主題作為補(bǔ)充。很多學(xué)生上過課后都感慨原來短短的一節(jié)課兩個(gè)半小時(shí)可以收獲如此之豐,而且在知識量巨大的同時(shí)又絲毫不枯燥乏味,陣陣的歡聲笑語無疑是送良藥入口的最好湯劑。當(dāng)然找到好的學(xué)習(xí)資料是自學(xué)成功的基礎(chǔ)。除了一定要看的常規(guī)教材如新東方的《中級口譯筆試備考精要》以外,大家還應(yīng)利用上網(wǎng)時(shí)間經(jīng)常去我們新東方口譯論壇或口譯名師博客群中看看,里面有最新最全面的與口譯考試相關(guān)的資料,還能及時(shí)解答你的各種疑問,相信會對大家備考翻譯有所幫助。
注意事項(xiàng)
雖說中級口譯翻譯部分的主題可以細(xì)分為十類甚至二十類,但其實(shí)從宏觀的角度來看,無論是英譯中還是中譯英都可以直接分成政治,經(jīng)濟(jì)和人文三大類??赡芎芏嗤瑢W(xué)都會認(rèn)為政治和經(jīng)濟(jì)題目是重點(diǎn),事實(shí)上,人文類的考題比那兩類的加起來還要多。特別是近幾年更是如此。就拿剛剛過去的 07 年春的中級口譯考試來說吧,此次的篇兩翻譯文章全是人文類的主題,分別談的是文物和世博會。所以我們在日常生活中就要注意積累??谧g考試是個(gè)無底洞,涉及的話題沒有邊界,可能出現(xiàn)的單詞量也不封頂,但不能因?yàn)檫@個(gè)就垂頭喪氣或輕言放棄,反而應(yīng)該善于利用零散時(shí)間去讀書去積累方方面面的知識,要知道人與人之間的差異就產(chǎn)生于這些零散的時(shí)間中,所以形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣必會讓我們受益終生。
考試技巧
從歷次考試看來,要想把全文譯好,很重要的一點(diǎn)就是文章的開頭要先譯好。其實(shí)這也是很容易理解的。因?yàn)槲恼碌闹行乃枷牒透星榛{(diào)一般都出現(xiàn)在文章的起始部分。所以大家在平時(shí)做題時(shí)就要養(yǎng)成下筆之前統(tǒng)觀全文的習(xí)慣,要有全局觀念,千萬不要一看到題目就動筆,而應(yīng)該先弄清各個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系之后再開工,還可以和我們課堂上訓(xùn)練的一樣標(biāo)出句號和難點(diǎn),這樣既能方便檢查,也可以避免欲速則不達(dá)的情況。
另外,同學(xué)們的譯文一定要與原文的分段一致。因?yàn)殚喚頃r(shí)是以自然段為單位來評分的,這一點(diǎn)雖然簡單,但如果不加注意就會造成不必要的失分。最后,卷面一定要工整。許多考生對自己的字沒信心。在此我很愿意和大家分享一個(gè)小 tip (貼士)——把字寫大一點(diǎn),蠅頭小字會讓閱卷老師失去耐心,而在字體不變的情況下只要放大一號就能避免潦草雜亂的印象,給人清晰易辨的感覺。
總之,中級口譯的翻譯部分是一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,很多人壓根就沒有勇氣和決心參加這千難萬險(xiǎn)的考試,而一路艱辛唯有堅(jiān)持才能顯示出你的特別,現(xiàn)在就加入吧,請相信挫折和磨難都是暫時(shí)的,我們會讓你披荊斬棘達(dá)到成功的彼岸。牢記?。涸诳谧g備考的道路上,新東方口譯教研組愿做你最強(qiáng)大的后盾,我們永遠(yuǎn)和大家肩并肩“戰(zhàn)”在一起!
?
想與其他口譯考友交流?進(jìn)入【口譯學(xué)習(xí)小組】?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 旅游英語口語情景對話