Forget why you walked into the room? Blame the door, say psychologists
忘記進(jìn)屋要干啥?都是門的錯(cuò)!
We've all walked into a room only to find that the reason for doing so has suddenly and entirely
vanished from our mind.
有沒有這樣的經(jīng)歷:我們進(jìn)屋想要干點(diǎn)什么,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)完全忘記自己進(jìn)屋的目的了,腦子里什么都不記得了。
Psychologists have discovered the so-called ‘senior moments’ that can leave us utterly
bemused and
retracing our steps may actually be caused by the way the brain processes information as the body leaves one room and enters another.
心理學(xué)家最近發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們離開房間并進(jìn)入另一個(gè)房間時(shí),這種“老年性的瞬間記憶喪失”會(huì)讓我們完全茫然失措,我們得回想一下自己的步驟。這些其實(shí)跟我們大腦處理信息的方式有關(guān)。
It appears the mind regards a doorway as something experts call an ‘event boundary’, signalling the end of one memory
episode and the beginning of another.
我們大腦似乎會(huì)將門視為所謂的“事件邊界”(專家術(shù)語(yǔ)),標(biāo)志著一個(gè)記憶場(chǎng)景的結(jié)束和另一個(gè)新記憶場(chǎng)景的開始。
Psychologists found the brain tends to file away events and memories from one room as soon as it exits into another, storing information in
successive chapters or episodes.
心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),一旦我們離開所在房間進(jìn)入另一個(gè),我們的大腦就會(huì)將我們?cè)谝粋€(gè)房間內(nèi)的事件和記憶歸檔,信息會(huì)以連續(xù)章節(jié)或場(chǎng)景的形式存儲(chǔ)在我們腦中。
The latest research, published in the Quarterly Journal of Experimental Psychology, shows doorways act as a kind of
trigger for the brain to file one chapter and move on to the next one.
發(fā)布在《實(shí)驗(yàn)心理學(xué)季刊》上的最新研究顯示,門會(huì)刺激大腦將一章節(jié)的信息進(jìn)行歸檔然后進(jìn)入到下一章節(jié)中。
A U.S. team of researchers at the University of Notre Dame in Indiana came up with the findings after an experiment where volunteers used computer keys to
navigate their way through 55 ‘virtual’ rooms, large and small.
來(lái)自美國(guó)印第安納州圣母大學(xué)的研究團(tuán)隊(duì)在實(shí)驗(yàn)研究后提出這一發(fā)現(xiàn)。在他們的實(shí)驗(yàn)中,參與者操縱電腦鍵盤進(jìn)入大大小小的55個(gè)虛擬房間。
Each room contained one or two tables, with objects that the volunteers had to pick up, carry to the next room and set down on a table again.
每個(gè)虛擬房間里有一到兩張桌子,桌上有一些物品,按照要求,參與者需要將物品拿到另一個(gè)房間內(nèi)再放到桌子上。
As soon as they picked them up, the objects disappeared.
一旦物品被拿起,就會(huì)馬上消失。
Throughout the test, they were presented with the name of an object and asked if it was the one they were currently carrying, or the one they had already put down.
在測(cè)試過(guò)程中,研究者會(huì)向他們出示物品的名稱,詢問是否是手上拿著的物品,或是已經(jīng)放在桌上的。
The results showed memory performance dipped
markedly once they had passed through a doorway, rather than when they covered the same distance but remained in the same room.
研究結(jié)果顯示,一旦參與者通過(guò)一扇門后,他們的記憶力表現(xiàn)會(huì)明顯下降。而只要他們還保持在同一個(gè)房間內(nèi),就算是同樣的行走距離,他們的記憶力表現(xiàn)都會(huì)更好。
To confirm the findings in real life, rather than on a computer, the team set up a similar environment of rooms and tables – hiding the objects in boxes the volunteers carried.
為在真實(shí)生活中再次證實(shí)這一結(jié)果,研究團(tuán)隊(duì)還模擬了一個(gè)相似的環(huán)境:同樣有房間和桌子,把參與者拿到的物品藏在盒子里。
Again, the researchers found participants were more likely to forget what they had in the box once they walked through a door into the next room.
研究者們?cè)俅伟l(fā)現(xiàn),參與者們一旦經(jīng)過(guò)門進(jìn)入了另一個(gè)房間,就很容易忘記盒子里拿的是什么。
In a report on their findings, researchers said that moving into a new environment probably
clutters the brain’s working memory, so that it cannot recall the original reason for entering a room.
在研究報(bào)告中,研究者認(rèn)為進(jìn)入新的環(huán)境可能會(huì)造成大腦工作記憶混亂,所以無(wú)法回想起當(dāng)初進(jìn)房間的原因。
The report stated that the extra information ‘overloads and adds more and more information to the working memory’.
報(bào)告同時(shí)表明額外信息會(huì)給大腦造成負(fù)擔(dān)并為工作記憶增加更多的信息。
聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。