【讀書筆記】《沉思錄》卷三:享受那你認(rèn)為是最好的東西的快樂06
?
?本書簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》
?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。
卷三:享受那你認(rèn)為是最好的東西的快樂06
?小編語:到第三卷啦!個(gè)人倒是更喜歡這一卷,你呢?
3.11?As physicians have always their instruments and knives ready for cases which suddenly require their skill, so do thou have principles ready for the understanding of things divine and human, and for doing everything, even the smallest, with a recollection of the bond which unites the divine and human to one another. For neither wilt thou do anything well which pertains to man without at the same time having a reference to things divine; nor the contrary.
?Notes:
thou wilt [old use] used to mean ‘you will’, when talking to one person.
3.12?No longer wander at hazard; for neither wilt thou read thy own memoirs, nor the acts of the ancient Romans and Hellenes, and the selections from books which thou wast reserving for thy old age. Hasten then to the end which thou hast before thee, and throwing away idle hopes, come to thy own aid, if thou carest at all for thyself, while it is in thy power.
?Notes:
memoir [n]?an account written by somebody, especially somebody famous, about their life and experiences
?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:
中文翻譯:
3.11?就像醫(yī)生總是要備好他們的器具和手術(shù)好以待突然需要他們技藝的病人一樣,你也要通過回憶那把神和人統(tǒng)一起來的契約而備有一些原則,用來理解和人的事物,知道如何做一切甚至最小的事情。因?yàn)?,若是你不同時(shí)參照神的事物,就不會(huì)把有關(guān)人的所有事情做好,反之亦然。
3.12?不要再隨便地游蕩,因?yàn)槟銓⒚媾R自己記憶力的衰退,不再能追憶古代羅馬和希臘人的行為,也讀不成你為自己晚年保存的書籍。那么抓緊你前面的最后一些日子,丟開無用的希望,來自己援助自己,如果你完全關(guān)心自己的話,而這是在你的力量范圍之內(nèi)的。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英文小說名著
- 滬江讀書頻道
- 別對(duì)我撒謊