《不能錯過的英語啟蒙》(4):背下來的句型為啥不管用
上面兩種截然不同的輸出方式,其實反映的就是中文思維和英語思維的問題。一說英語思維大家可能會覺得很神秘,有些人甚至會覺得英語思維高不可攀。
所謂英語思維,我的理解就是見到英語,能不經(jīng)過大腦的英漢翻譯過程就直接反應出英文意思。怎么反應呢?這需要大腦中有與事件情境相對應的大量現(xiàn)成的英文表達。確切地說,是一見到某個場景,腦子里就有一整句話出來,逆向過程也是如此。
這種對應需要在生活中或者在看動畫片、讀書的過程中積累。在中國沒有現(xiàn)實的英語語音環(huán)境,那就要依靠圖書、影視資料來建立這種對應,這也是我們提倡看動畫片、看國外原版兒童圖書的原因。動畫片、原版繪本及分級讀物中夸張有趣的圖畫能幫助孩子理解故事情節(jié),并且反過來讓孩子體會單詞的意思——用圖畫或場景而不是中文來體會句子、單詞的意思,這正是鍛煉英語思維的開始。
有人說中國人閱讀好,所以解決啞巴英語應該從說入手,看動畫片就夠了,沒必要讓孩子閱讀。其實,如果看看國外的原版書就知道,太多的用法我們從來都沒見過,中國人所謂的閱讀好實在只能說是應付閱讀考試好。而實際生活中的閱讀能力,中國大學英語六級考試的優(yōu)秀標準也不過是國外三年級孩子的正常水平。動畫片再怎么看也是有局限的,閱讀能力才是語言能力的根本。
前段時間安妮應邀為國內(nèi)一家權威出版社做了一段中英文結(jié)合的配音,我觀察她中英文的輸出情況就很有代表性。英文部分,她可以不用準備,一次讀出來就直接能把停頓、情感處理得很好。而中文部分,她基本上都需要把一句話拆分再組合,反復多次才有感覺。需要說明的是,安妮的中文和英文口語水平相當,在平時用中文說話的時候絕對不會有表達不清楚的問題。所以,這次中文輸出暴露的問題,實際上是閱讀量和對語言理解的問題。安妮英文的閱讀量是中文的200倍以上。熟能生巧,絕對是真理。
其實安妮四歲以前中文處在絕對主導地位,所以中文的口語表達沒有任何問題。而她四歲以后到加拿大,中文閱讀一直沒有真正開始,所以英文反超中文。這恰恰說明了閱讀對語言地位的影響。
回國后,有個朋友帶九歲的孩子來我家,和朋友說起孩子的英語學習時,我順手把一本小寶讀的一級讀物給那個孩子讀。讀完后,媽媽和孩子異口同聲地說,這本書太簡單了!她們理解的簡單,是這本書的單詞我都認識啊,我都知道中文意思,整個故事我也都明白,沒有生詞呢!而我聽到的閱讀,基本上是一個詞一個詞地蹦著、磕磕巴巴讀完的,沒有任何流利性可言。
另外一個孩子,英語成績很好,但是拿到原版書之后,就要準備一本詞典,然后把不認識的詞全部查出其中文意思,再把全文翻譯寫在本子上,最后說,我讀完了。這樣讀一本書太花時間,所以一起拿回去十幾本書,讀完這一本,其他的就不肯再讀了。中式背英語單詞的方法,已經(jīng)嚴重影響到了孩子的閱讀能力。孩子根本就不會讀英文書!
死記單詞、句型,孤立地學習語法,目前已經(jīng)成了制約孩子綜合英語能力的一大問題。語言就其本質(zhì)而言,是為了運用。句型、語法是對語言現(xiàn)象的總結(jié)。學習任何一種語言,都是語感在先,語法在后。對于英語非母語的學生,學習語法是必需的,關鍵是什么時候?qū)W,怎么學,學了之后怎么用。關于加拿大孩子如何學語法,本書第二章將作詳細介紹。
- 相關熱點:
- 幼兒英語
- 少兒英語資源下載
- 環(huán)保英文怎么說