更多孩子,一直按照中式英語的路子學習。結果就是,通過各種聽力教材積累了很多的單詞和句型,但是聽力理解能力上不去,聽不懂英語故事,原版書讀不出來。這樣下去,即使進行了專門的口語訓練,也會因為聽力理解能力的欠缺而無法提升。

語感的問題涉及到大腦的機理,我不是專家,不敢妄加解釋。但是從安妮和小寶的情況看,他們從小就一直堅持聽那些當時根本聽不懂意思的兒歌甚至脫口秀,最后的結果就是,日積月累,他們很容易聽得懂長句的歌詞,并且還能夠自主地模仿。也就是說,孩子即使沒有理解快速的語音資料的中文意思,但是通過大量的聽,他的辨音能力提高了,就能夠把語音中的元素區(qū)分開來。這也可以解釋為什么同樣去找外教上課,有的孩子很快就能輸出,有的孩子很久都沒有辦法輸出。說到底,是英語泛聽量的問題。

同樣,孩子看動畫片也是這個道理。有些成人說,動畫片那么快,我都看不懂,問他什么意思,他更說不出來,這是不是無效輸入呢?也許,從這部片子來看,孩子沒有完全明白。但是,我們會發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象,那就是如果看了一段時間動畫片之后,回頭再聽一些慢速的兒歌,孩子會覺得很容易,能輕松地唱出來了。

這時候就有人說了,雖然孩子不需要看明白,可是我的孩子看到難度大的動畫片就不愿意看,說聽不懂。那怎么辦呢?這其實就是孩子的中文思維在起作用。越大的孩子,對情節(jié)理解要求越高,對中文思維也越依賴。

回國后,我和國內(nèi)的媽媽們交流非常多,對國內(nèi)孩子的情況也有了更加深入的了解。我發(fā)現(xiàn),從小英語語音輸入越少的孩子,中文能力越強,英語輸入越困難,孩子會不自覺地要求對應中文意思。而年齡較小的孩子,比如兩歲以下的孩子,往往就不存在這個問題。越小接觸多種語言的孩子,對不同語言的語音接納能力就越強。而恰恰是只接受一種語言的孩子,一定要把中文意思確認好才行。在這一點上,孩子的思維模式已經(jīng)和成人接近了,而這也是我們中式英語中翻譯英語的雛形。

說到這里,就不得不說說中式英語語音對孩子英語聽力辨音能力的影響。有人問我,我給孩子聽的兒歌是中國人翻唱的,好不好?這好比外國人學普通話。記得有一年看外國人表演節(jié)目,結果,很多外國人說的普通話都帶有方言的特點。所以,孩子聽的是什么,就會形成什么樣的語音。原汁原味的英語底子很重要。

也有人說,現(xiàn)在我很害怕孩子聽到不標準的發(fā)音,所以我不讓他接觸中國老師。我覺得這也沒必要。就好比說我們到了一個新的城市,說話逐漸地也會帶有一些那個城市的口音。但是,有原來的底子在,這種改變不會傷筋動骨。我們在選擇資源的時候,最重要的是比例。比如原版的英文資源要占主體地位,尤其在孩子最開始接觸的聽力資源中,這個地位是絕對要保證的。

我們強調(diào)聽力資源的原汁原味,是為了讓孩子能從大量的相近的發(fā)音方法中得到正確的語音信號,尤其是韻律節(jié)奏方面的規(guī)律。這些輸入達到一定的量后,孩子即使聽到別的不規(guī)范的東西,也不至于被這些東西帶跑。
  
另外,有人關注英音和美音的問題。這一點,我覺得可以根據(jù)自己將來的打算去選擇,同時以簡單好聽為原則。在孩子有一定底子的前提下,不同風格的語音輸入對于孩子的聽力辨音能力也有好處。最重要的是,英音也好美音也好,它們的韻律節(jié)奏是相通的。而這一點,是我們中國人和母語者講英語最本質(zhì)的差別所在。

這里面另外引出來的話題就是雙語動畫片和三明治英語動畫片好不好的問題。很多孩子對于動畫片也好書也好,都會有先入為主的習慣。比如《天線寶寶》,如果他最開始看的是中文的,那么再給他看英文的,他就很難接受,因為對他來講,聲音和畫面是一個整體,他不能接受一方面的變化。

另外一種情況則是,孩子先看了英文的,后來發(fā)現(xiàn)中文的了,則堅決不愿意再看英文的。這一點在中文強勢的孩子身上很常見。道理也很簡單:因為在孩子的世界里,動畫也好書也好,好玩才是第一位的。不管什么語言,他能理解得越多,才越覺得好玩。所以孩子會自發(fā)地選擇對自己來講容易的語言。

而三明治英語,也就是中英夾雜的語言,設計之初應該是為了突出單詞和句型,而且設計者先入為主地認為中國孩子不能看懂全英文的,所以要用中文吸引他。吸引沒錯,但是這類動畫片對于培養(yǎng)孩子的英語語感無益。

關于語感和韻律節(jié)奏的訓練問題,我將在本書第四章中詳細介紹加拿大小學的訓練方法,供國內(nèi)的媽媽們參考。