【國(guó)名翻譯小秘密】“希臘”的音譯源于何處?
細(xì)心的中國(guó)人學(xué)到“希臘”的英文名稱時(shí)可能會(huì)覺(jué)得奇怪——Greece聽(tīng)上去完全不像“Xila”的讀音。這是怎么回事呢?
原因很簡(jiǎn)單——漢語(yǔ)譯名并非來(lái)自該國(guó)的英文常用名Greece,而是來(lái)自希臘語(yǔ)的Hellas。希臘人自稱其國(guó)家為Hellas或Ellada,官方英文名稱為Hellenic Republic。目前世界上只有三個(gè)國(guó)家使用這一音譯形式:中國(guó)、挪威(兩種音譯兼有)和越南(可能受到中國(guó)影響)。
英文Greece源自羅馬人對(duì)希臘的拉丁文稱呼Graecia(Greek來(lái)自拉丁文Graeci;英語(yǔ)中偶爾也用Hellas)。和英語(yǔ)一樣使用Graecia轉(zhuǎn)譯的約有四十個(gè)國(guó)家,包括法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓語(yǔ)等。
由于歷史原因,漢譯名稱比較混亂——有時(shí)候來(lái)自本國(guó)語(yǔ),如英格蘭(England)和德意志(Deutschland);有時(shí)候來(lái)自英語(yǔ)或其它語(yǔ)言,如意大利(Italy)和土耳其(Turkey);而有時(shí)候則來(lái)自混合形式,如日本(日文漢字加漢語(yǔ)發(fā)音)。
其它語(yǔ)言也有類似現(xiàn)象。英語(yǔ)稱呼中國(guó)為China,這與“中國(guó)”或“中華”都無(wú)關(guān),而很可能與“秦”有關(guān);而包括俄語(yǔ)在內(nèi)的很多語(yǔ)言則稱呼中國(guó)為“契丹(Kitai)”。英語(yǔ)對(duì)日本的稱呼“Japan”與日本人自稱(nippon/nihon)不同;英語(yǔ)對(duì)德國(guó)的稱呼其實(shí)是“日耳曼(Germany)”。法語(yǔ)對(duì)德國(guó)的稱呼則是Allemagne,與英語(yǔ)和德語(yǔ)都無(wú)關(guān)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 國(guó)家冷知識(shí)
- 七年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)單詞