《喬布斯傳》自問(wèn)世以來(lái)受到了全世界人民的關(guān)注,對(duì)此滬江英語(yǔ)推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們?cè)诜g學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第二章 “輟學(xué)” 第一部分介紹了喬布斯的初戀女友克里斯安·布倫南(Chrisann Brennan)。布倫南是喬布斯的第一任正式女友,兩人交往了很長(zhǎng)時(shí)間,喬布斯蘋(píng)果創(chuàng)業(yè)的時(shí)候布倫南就陪伴在他身邊。布倫南為喬布斯生下了女兒Lisa,但是喬布斯很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)拒絕承認(rèn)。布倫南小姐終身未嫁,他們之間的愛(ài)恨糾葛外人無(wú)法揣測(cè)。老喬的初戀是怎樣看待他的?(小編注:未找到喬布斯與布倫南的合影,照片中小女孩即為喬布斯的私生女Lisa。)

【英語(yǔ)原文】

“We worked together on an animated movie, then started going out, and she became my first real girlfriend,” Jobs recalled. As Brennan later said, “Steve was kind of crazy. That’s why I was attracted to him.” Jobs’s craziness was of the cultivated sort. He had begun his lifelong experiments with compulsive diets, eating only fruits and vegetables, so he was as lean and tight as a whippet. He learned to stare at people without blinking, and he perfected long silences punctuated by staccato bursts of fast talking. This odd mix of intensity and aloofness, combined with his shoulder-length hair and scraggly beard, gave him the aura of a crazed shaman. He oscillated between charismatic and creepy. “He shuffled around and looked half-mad,” recalled Brennan. “He had a lot of angst. It was like a big darkness around him.” (Chapter 3 The Dropout: Chrisann Brennan)

【滬江譯文】

喬布斯后來(lái)回憶道:“我們一起制作了一部動(dòng)畫(huà)電影,后來(lái)我們開(kāi)始約會(huì),她成了我第一任正式女友?!?布倫南后來(lái)表示:“史蒂夫有點(diǎn)瘋狂,不過(guò)這也正是他吸引我的地方。” 喬布斯的瘋狂是有教養(yǎng)的那種。他開(kāi)始并堅(jiān)持了一輩子強(qiáng)制性的飲食實(shí)驗(yàn):只吃水果和蔬菜,所以他的樣子又瘦弱又結(jié)實(shí),像只敏捷的惠比特犬。他學(xué)會(huì)了眼睛一眨不眨地盯著別人看,也喜歡在長(zhǎng)時(shí)間的沉默間斷斷續(xù)續(xù)突然快速地講話。他這種奇怪的個(gè)性組合:高度緊張卻又超然離群,再加上他的外表——齊肩的頭發(fā)和凌亂的胡子,讓他看起來(lái)像是個(gè)瘋狂的薩滿(mǎn)巫師。喬布斯的狀態(tài)起伏不定:時(shí)而魅力四射,時(shí)而令人毛骨悚然。布倫南后來(lái)回憶道:“他個(gè)性善變,看起來(lái)半瘋半癲的樣子。他老是很焦慮,似乎一團(tuán)黑暗包圍著他?!?/p>

【翻譯筆記】

1. compulsive: 強(qiáng)制性的,強(qiáng)迫的

compulsive bargain hunter/spender:買(mǎi)便宜貨上癮的人/購(gòu)物成癮的人

compulsive obsessive disorder:強(qiáng)迫癥

注意辨析:“義務(wù)教育”用的可不是這個(gè)詞哦,雖然它們長(zhǎng)得很像。義務(wù)教育:compulsory education

2. burst of:爆發(fā)……

His lecture was punctuated by burst of applause.
他的演講不斷被一陣陣掌聲所打斷。

She strained herself to a final burst of speed.
她傾全力突然加速作最后沖刺。

3. scraggly: 形容詞,凹凸不平的,凌亂的

He was very uptight about his daughter's scraggly-looking boyfriends.
他女兒那些外表邋遢的男朋友們令他緊張不安。

注意辨析:scraggy VS scraggly:scraggy 也可以表示“凹凸不平的”之意,但它還有另外一層“骨瘦如柴的”之意。

scraggy shoulders 骨瘦嶙嶙的雙肩

4. oscillate between A and B: 在兩者之間搖擺不定

He seemed to oscillate between very drunk and icy sober.
他總是游離在酩酊大醉和完全清醒之間。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>