【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十八章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-09 10:00
Angel Clare rises out of the past not altogether as a distinct figure, but as an appreciative voice, a long regard of fixed, abstracted eyes, and a mobility of mouth somewhat too small and delicately lined for a man's, though with an unexpectedly firm close of the lower lip now and then; enough to do away with any inference of indecision. Nevertheless, something nebulous, preoccupied, vague, in his bearing and regard, marked him as one who probably had no very definite aim or concern about his material future. Yet as a lad people had said of him that he was one who might do anything if he tried.
從往日的回憶中顯現(xiàn)出來(lái)的安棋爾·克萊爾先生,并不完全是一個(gè)清晰的形象,而是一種富有欣賞力的聲音,一種凝視和出神眼睛的長(zhǎng)久注視,一種生動(dòng)的嘴唇,那嘴唇有時(shí)候?qū)σ粋€(gè)男人來(lái)說(shuō)太小,線(xiàn)條太纖細(xì),雖然他的下唇有時(shí)叫人意想不到地閉得緊緊的,但是這已足夠叫人打消對(duì)他不夠果斷的推論。盡管如此,在他的神態(tài)和目光里,隱藏著某種混亂、模糊和心不在焉的東西,叫人一看就知道他這個(gè)人也許對(duì)未來(lái)的物質(zhì)生活,既沒(méi)有明確的目標(biāo),也不怎么關(guān)心??墒钱?dāng)他還是一個(gè)少年的時(shí)候,人們就說(shuō)過(guò),他是那種想做什么就能把什么做好的人。
He was the youngest son of his father, a poor parson at the other end of the county, and had arrived at Talbothays Dairy as a six months' pupil, after going the round of some other farms, his object being to acquire a practical skill in the various processes of farming, with a view either to the Colonies, or the tenure of a home-farm, as circumstances might decide.
他是他父親的小兒子,他父親是住在本郡另一頭的窮牧師。他來(lái)到泰波塞斯奶牛場(chǎng),是要當(dāng)六個(gè)月的學(xué)徒,他已經(jīng)去過(guò)附近其它的一些農(nóng)場(chǎng),目的是要學(xué)習(xí)管理農(nóng)場(chǎng)過(guò)程中的各種實(shí)際技術(shù),以便將來(lái)根據(jù)情況決定是到殖民地去,還是留在國(guó)內(nèi)的農(nóng)場(chǎng)里工作。
His entry into the ranks of the agriculturists and breeders was a step in the young man's career which had been anticipated neither by himself nor by others.
他進(jìn)入農(nóng)夫和牧人的行列,這只是這個(gè)年輕人事業(yè)中的第一步,也是他自己或者其他的人都不曾預(yù)料到的。
Mr Clare the elder, whose first wife had died and left him a daughter, married a second late in life. This lady had somewhat unexpectedly brought him three sons, so that between Angel, the youngest, and his father the vicar there seemed to be almost a missing generation. Of these boys the aforesaid Angel, the child of his old age, was the only son who had not taken a University degree, though he was the single one of them whose early promise might have done full justice to an academical training.
老克萊爾先生的前妻給他生了一個(gè)女兒以后,就不幸死了,到了晚年,他又娶了第二個(gè)妻子。多少有些出人意料,后妻給他生了三個(gè)兒子,因此在最小的兒子安琪爾和老牧師父親之間,好像差不多缺少了一輩人。在二個(gè)兒子中間,前面說(shuō)到的安琪爾是牧師老來(lái)得到的兒子,也只有這個(gè)兒子沒(méi)有大學(xué)學(xué)位,盡管從早年的天資看,只有他才真正配接受大學(xué)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。
Some two or three years before Angel's appearance at the Marlott dance, on a day when he had left school and was pursuing his studies at home, a parcel came to the vicarage from the local bookseller's, directed to the Reverend James Clare. The vicar having opened it and found it to contain a book, read a few pages; whereupon he jumped up from his seat and went straight to the shop with the book under his arm.
從安琪爾在馬洛特村的舞會(huì)上跳舞算起,在兩三年前,有一天他放學(xué)回家后正在學(xué)習(xí)功課,這時(shí)候本地的書(shū)店給牧師家送來(lái)一個(gè)包裹,交到了詹姆士·克萊爾牧師手里。牧師打開(kāi)包裹一看,里面是一本書(shū),就翻開(kāi)讀了幾頁(yè);讀后他再也坐不住了,就從座位上跳起來(lái),挾著書(shū)直奔書(shū)店而去。
'Why has this been sent to my house?' he asked peremptorily, holding up the volume.
“為什么要把這本書(shū)送到我家里?”他拿著書(shū),不容分說(shuō)地問(wèn)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 滬江讀書(shū)頻道
- 英文小說(shuō)名著
- 專(zhuān)八聽(tīng)力