?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷三:享受那你認(rèn)為是最好的東西的快樂02
?小編語:到第三卷啦!個人倒是更喜歡這一卷,你呢?

3.3 Do not waste the remainder of thy life in thoughts about others, when thou dost not refer thy thoughts to some object of common utility. For thou losest the opportunity of doing something else when thou hast such thoughts as these, What is such a person doing, and why, and what is he saying, and what is he thinking of, and what is he contriving, and whatever else of the kind makes us wander away from the observation of our own ruling power. We ought then to check in the series of our thoughts everything that is without a purpose and useless, but most of all the over-curious feeling and the malignant; and a man should use himself to think of those things only about which if one should suddenly ask, What hast thou now in thy thoughts? With perfect openness thou mightest, immediately answer, This or That; so that from thy words it should be plain that everything in thee is simple and benevolent, and such as befits a social animal, and one that cares not for thoughts about pleasure or sensual enjoyments at all, nor has any rivalry or envy and suspicion, or anything else for which thou wouldst blush if thou shouldst say that thou hadst it in thy mind.

?Notes:
contrive [v]?
? ?~to do sth:?to manage to do something despite difficulties;
? ?~sth:?to succeed in making something happen despite difficulties;?to think of or make something, for example a plan or a machine, in a clever way
benevolent [adj]
? ?1. (formal)(especially of peaple in authority) kind, helpful and generous
? ? ? ?[opp]malevolent
? ?2. used in the names of some organizations that give help and money to people in need

3.4?Labour not unwillingly, nor without regard to the common interest, nor without due consideration, nor with distraction; nor let studied ornament set off thy thoughts, and be not either a man of many words, or busy about too many things. And further, let the deity which is in thee be the guardian of a living being, manly and of ripe age, and engaged in matter political, and a Roman, and a ruler, who has taken his post like a man waiting for the signal which summons him from life, and ready to go, having need neither of oath nor of any man's testimony. Be cheerful also, and seek not external help nor the tranquility which others give. A man then must stand erect, not be kept erect by others.

?Notes:
ornament [n]?an object that is used as decoration in a room, garden/yard, etc. rather than for a particular purpose.

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
3.3 當(dāng)你不把你的思想指向公共福利的某個目標(biāo)時,不要把你剩下的生命浪費(fèi)在思考別人上。因為,當(dāng)你有這思想時,你就喪失了做別的事情的機(jī)會。這個人在做什么,為什么做,他說了什么,想了什么,爭論什么,注意所有這些事情將使我們忽略了觀察我們自己的支配力量。所以我們應(yīng)當(dāng)在我們的思想行進(jìn)中抑制一切無目的和無價值的想法,以及大量好奇和惡意的情感;一個人應(yīng)當(dāng)僅僅使他想這樣一些事:即當(dāng)別人突然問:"你現(xiàn)在想什么?"他都能完全坦白地直接回答:想這個或那個,并且從你的話里清楚地表明:你心中的一切都是樸實和仁愛的,都有利于一個社會動物,你是一個全然不關(guān)注快樂或感官享受的人,也沒有敵意、嫉妒和疑心,或者有任何別的你說出來會感到臉紅的念頭。

3.4?不要不情愿地勞作,不要不尊重公共利益,不要不加以適當(dāng)?shù)目紤],不要分心,不要虛有學(xué)問的外表而喪失自己的思想,也不要成為喋喋不休或忙忙碌碌的人。而且,讓你心中的神成為一個保護(hù)者,一個有生命的存在的保護(hù)者,一個介入政治的成熟的男子的保護(hù)者,一個羅馬人,一個統(tǒng)治者的保護(hù)者。這個統(tǒng)治者像一個等待從生活中召喚他的信號的人一樣接受了自己的職位,無需誓約也無需別人的證言。同時也歡樂吧,不尋求外在的幫助也不要別人給的安寧。這樣,一個人就必然筆直的站立,而不是讓別人扶著直立。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>