Tess did not stop at Weatherbury, after this long drive, further than to make a slight nondescript meal at noon at a cottage to which the farmer recommended her. Thence she started on foot, basket in hand, to reach the wide upland of heath dividing this district from the low-lying meads of a further valley in which the dairy stood that was the aim and end of her day's pilgrimage.
苔絲坐車走了長(zhǎng)長(zhǎng)的一段路,中午到了韋瑟伯利也沒(méi)有停下來(lái),只是到趕車的農(nóng)夫推薦的一戶農(nóng)家稍微吃了一頓說(shuō)不上名目的飯。接著她就提起籃子開(kāi)始步行,向一片廣袤的荒原高地走去?;脑秧f瑟伯利同遠(yuǎn)處低谷的一片草場(chǎng)分隔開(kāi)來(lái),而坐落在山谷中的奶牛場(chǎng)才是她當(dāng)日行程的目的地,也是她當(dāng)日行程的終點(diǎn)。

Tess had never before visited this part of the country, and yet she felt akin to the landscape. Not so very far to the left of her she could discern a dark patch in the scenery, which inquiry confirmed her in supposing to be trees marking the environs of Kingsbere - in the church of which parish the bones of her ancestors - her useless ancestors - lay entombed.
苔絲以前從來(lái)沒(méi)有到過(guò)鄉(xiāng)間這塊地方,不過(guò)她卻感到同這兒的風(fēng)景有著血親關(guān)系。就在她左邊不很遠(yuǎn)的地方,她看見(jiàn)風(fēng)景中有一塊深色的地方,一問(wèn)別人,證明她的猜想果然不錯(cuò),那是把金斯伯爾的近郊區(qū)別開(kāi)來(lái)的樹(shù)林——就在那個(gè)教區(qū)的教堂里,埋葬著她的祖先——她的那些毫無(wú)用處的祖先的枯骨。

She had no admiration for them now; she almost hated them for the dance they had led her; not a thing of all that had been theirs did she retain but the old seal and spoon. 'Pooh - I have as much of mother as father in me!' she said. 'All my prettiness comes from her, and she was only a dairymaid.'
現(xiàn)在她對(duì)他們毫無(wú)敬仰的心情了;甚至她還恨他們給她帶來(lái)煩惱;他們除了給她留下來(lái)一方古印和一把羹匙而外,其它的東西一件也沒(méi)有給她留下來(lái)。“呸——我本來(lái)就是我的父母兩個(gè)人養(yǎng)的!”她說(shuō)?!拔业娜棵烂惨彩俏覌尳o的,而她只不過(guò)是一個(gè)擠牛奶的女工?!?/div>

The journey over the intervening uplands and lowlands of Egdon, when she reached them, was a more troublesome walk than she had anticipated, the distance being actually but a few miles. It was two hours, owing to sundry wrong turnings, ere she found herself on a summit commanding the long-sought-for vale, the Valley of the Great Dairies, the valley in which milk and butter grew to rankness, and were produced more profusely, if less delicately, than at her home - the verdant plain so well watered by the river Var or Froom.
她走完從愛(ài)敦荒原上的高地和低地中間穿過(guò)的路程,這段距離實(shí)際上只不過(guò)幾英里遠(yuǎn),但比她所期望的要難走得多。由于拐彎時(shí)多走了一些冤枉路,她走了兩個(gè)小時(shí)才走到一個(gè)山頂上,望見(jiàn)她渴望已久的溝谷:大奶牛場(chǎng)的溝谷。在那個(gè)溝谷里,牛奶和黃油的增長(zhǎng)十分迅速,雖然不如她家里的牛奶和黃油味美,但它們的生產(chǎn)要遠(yuǎn)比瓦爾河或佛盧姆河所灌溉的那塊翠綠草原上生產(chǎn)的牛奶和黃油豐富。

It was intrinsically different from the Vale of Little Dairies, Blackmoor Vale, which, save during her disastrous sojourn at Trantridge, she had exclusively known till now. The world was drawn to a larger pattern here. The enclosures numbered fifty acres instead of ten, the farmsteads were more extended, the groups of cattle formed tribes hereabout; there only families. These myriads of cows stretching under her eyes from the far east to the far west outnumbered any she had ever seen at one glance before. The green lea was speckled as thickly with them as a canvas by Van Alsloot or Sallaert with burghers. The ripe hues of the red and dun kine absorbed the evening sunlight, which the white-coated animals returned to the eye in rays almost dazzling, even at the distant elevation on which she stood.
她除了在特蘭里奇住了一段不幸的日子外,到現(xiàn)在她所知道的地方只是布萊克莫爾谷的小奶牛場(chǎng)谷,而大奶牛場(chǎng)谷同它則根本不同。世界在這兒是按照更大的模式描繪的。圈起來(lái)的牧場(chǎng)不是十畝地,而是五十畝地,農(nóng)場(chǎng)也更加廣大,牛群在這兒組成的是一個(gè)個(gè)部落,而在那兒只是一個(gè)個(gè)家庭。放眼望去,無(wú)數(shù)的奶牛從遠(yuǎn)遠(yuǎn)的東邊一直延伸到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的西邊,在數(shù)目上超過(guò)了她以前看見(jiàn)過(guò)的任何牛群。它們散布在綠色的草地上,擠“得密密麻麻的,就像凡·阿爾斯盧特或薩雷爾特在畫(huà)布上畫(huà)滿了市民一樣。紅色和暗褐色母牛身上的成熟顏色,和傍晚落日的霞光融合在一起,而全身白色的奶牛把光線反射出去,幾乎使人為之目炫,甚至苔絲站在遠(yuǎn)處的高地上也是如此。