【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十六章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-02 10:00
On a thyme-scented, bird-hatching morning in May, between two and three years after the return from Trantridge - silent reconstructive years for Tess Durbeyfield - she left her home for the second time.
五月的一個(gè)早晨,麝香草散發(fā)著香氣,小鳥(niǎo)還在孵蛋,苔絲從特蘭里奇回來(lái)大約兩三年后——這幾年她心靈的創(chuàng)傷悄悄地平復(fù)了——又第二次離開(kāi)了家門(mén)。
Having packed up her luggage so that it could be sent to her later, she started in a hired trap for the little town of Stourcastle, through which it was necessary to pass on her journey, now in a direction almost opposite to that of her first adventuring. On the curve of the nearest hill she looked back regretfully at Marlott and her father's house, although she had been so anxious to get away.
她收拾好以后再給她送去的行李,就坐上一輛雇來(lái)的雙輪輕便馬車(chē),動(dòng)身去斯圖爾堡的一座小鎮(zhèn)。她途中必須從那個(gè)小鎮(zhèn)經(jīng)過(guò),因?yàn)檫@次行程的方向同她第一次魯莽離家的方向幾乎完全相反。盡管她十分渴望遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),但是走到最近那個(gè)山丘拐彎的地方,她又回過(guò)頭去,滿(mǎn)腹惆悵地望了望馬洛特村和她父親的房屋。
Her kindred dwelling there would probably continue their dally lives as heretofore, with no great diminution of pleasure in their consciousness, although she would be far off, and they deprived of her smile. In a few days the children would engage in their games as merrily as ever without the sense of any gap left by her departure. This leaving of the younger children she had decided to be for the best; were she to remain they would probably gain less good by her precepts than harm by her example.
在那所房屋里住著她的家人,盡管她就要遠(yuǎn)離他們,他們?cè)僖部床坏剿男θ萘?,但是大概他們的日常生活也許會(huì)依然同過(guò)去一樣,在他們的意識(shí)中快樂(lè)也不會(huì)有太多的減少。幾天以后,孩子們就會(huì)像往常一樣玩起他們的游戲來(lái),不會(huì)感到因?yàn)樗碾x開(kāi)而缺少了什么。她決心離開(kāi)是為了這些更小的孩子們能得到更大的好處;如果她留在家里不走,他們也許從她的管教中得不到絲毫好處,反而會(huì)因她的榜樣受害。
She went through Stourcastle without pausing, and onward to a junction of highways, where she could await a carrier's van that ran to the south-west; for the railways which engirdled this interior tract of country had never yet struck across it. While waiting, however, there came along a farmer in his spring-cart, driving approximately in the direction that she wished to pursue. Though he was a stranger to her she accepted his offer of a seat beside him, ignoring that its motive was a mere tribute to her countenance. He was going to Weatherbury, and by accompanying him thither she could walk the remainder of the distance instead of travelling in the van by way of Casterbridge.
她沒(méi)有歇一歇就穿過(guò)斯圖爾堡,向前一直走到幾條大道的交叉路口,在那兒等候往西南去的搬運(yùn)夫的大馬車(chē);因?yàn)殍F路雖然包圍了鄉(xiāng)村內(nèi)陸的廣大區(qū)域,但是從來(lái)還沒(méi)有穿過(guò)它的腹地。正當(dāng)她在那兒等候馬車(chē)的時(shí)候,路上有一個(gè)農(nóng)夫坐著輕便的雙輪馬車(chē)走了過(guò)來(lái),要去的地方大約同她要趕的路是一個(gè)方向。盡管她不認(rèn)識(shí)這個(gè)陌生人,但還是接受了他的邀請(qǐng),上車(chē)坐在農(nóng)夫身邊,而不管農(nóng)夫邀請(qǐng)她的動(dòng)機(jī)只是向她漂亮的臉蛋獻(xiàn)上的一份殷勤。農(nóng)夫是到韋瑟伯利去的,她坐車(chē)到了那兒,就不用再坐大馬車(chē)?yán)@道卡斯特橋,剩下的一段路靠步行就能走了。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 滬江讀書(shū)頻道
- 英文小說(shuō)名著
- 四級(jí)聽(tīng)力天天練