另類的FDA

Isaacson describes how Jobs handled himself when a partner wasn't performing adequately:
如果一個(gè)合作伙伴無法按時(shí)滿足喬布斯的要求,喬布斯會怎么做呢?喬布斯傳的獨(dú)家授權(quán)人Isaacson做了以下描述:

VLSI Technology, a chip company, was having trouble delivering enough chips on time. Jobs stormed into a meeting and started shouting that they were “Fucking Dickless?Assholes." The company ended up getting the chips to Apple on time, and its executives made jackets that boasted on the back, “Team FDA."
VLSI科技,是一家專門從事芯片生產(chǎn)的公司,曾有一次無法及時(shí)的遞交足夠的芯片,喬布斯沖入VLSI科技正在進(jìn)行的一個(gè)會議大罵他們是“該死的沒種的混蛋”。后來該公司終于按時(shí)交付了芯片,其管理層為此做了后面印有“FDA團(tuán)隊(duì)”的外套留作紀(jì)念。

“你們干什么吃的!”

When Apple was about to reveal the "Bondi Blue" iMac, he?berated?his good friend and ad partner Lee Clow over the phone. Jobs said Clow's team was getting the color wrong for the print ads. He shouted, "You guys don't know what you're doing. I'm going to get someone else to do the ads because this is fucked up."
蘋果發(fā)布Bondi Blue的iMac電腦前,喬布斯在電話上對他的廣告合作伙伴兼好友Lee Clow嚴(yán)厲斥責(zé)。喬布斯稱Lee Clow的團(tuán)隊(duì)把廣告的顏色弄錯(cuò)了。他大聲吼道:“你們是干什么吃的?我要找別人來做這個(gè)廣告,你們的廣告蠢到家了!”

Eventually Clow sat Jobs down and made him look at the original photos versus print ads. Clow was right. Jobs backed down.
最終Lee Clow穩(wěn)住了喬布斯,拿出原始的照片和印刷的廣告比較了一番,證明Lee Clow沒錯(cuò),喬布斯才做了讓步。

五星級酒店房間不合自己標(biāo)準(zhǔn),立馬搬出來

Jony Ive went to the trouble of finding a boutique, 5-star hotel room for Jobs to stay at in London. As soon as Jobs got to his room he called up Ive and said, "I hate my room. It's a piece of shit, let's go." Jobs grabbed his things to leave, stopping at the desk to tell the clerk what he thought of the hotel.
Jony Ive遇到的一個(gè)麻煩是為喬布斯在倫敦找一家五星級精品酒店。喬布斯一進(jìn)門就打電話給Jony Ive:“我討厭這間屋子,純粹是狗屎,我們馬上走?!眴滩妓沽嗥鹦欣罹屯庾?,路過前臺接待人員還停下來把酒店大罵了一通。

沒事找事地訓(xùn)斥全食公司店員

Jony Ive tells this story: "Once we went to Whole Foods market to get a smoothie ... And this older woman was making it and he really got on her about how she was doing it." Jobs later felt bad realizing she's an older woman doing a job that she's not happy at……
Jony Ive講了另外一個(gè)故事:“有一次我們到全食公司買冰沙飲料,當(dāng)時(shí)是個(gè)老婦人正在做,喬布斯就看她是怎么做的?!焙髞韱滩妓购懿恍业匕l(fā)現(xiàn)這位老婦人對這份工作毫無熱情的時(shí)候……

你以前做的所有東西都是一個(gè)扯

The Xerox Star was supposed to be the hot new computer that came out in 1981 (it was ultimately a flop). Jobs and his team went to go check it out, but were absolutely unimpressed. A few weeks later he called Bob Belleville, one of the hardware designers on the Xerox Star team. "Everything you've ever done in your life is shit," Jobs said, "so why don't you come work for me?"
Belleville joined the team.
Xerox Star曾被認(rèn)為是1981年最搶手的電腦(后來證實(shí)恰恰相反),喬布斯及團(tuán)隊(duì)曾前去參觀,但是毫無疑問的沒有留下任何印象,幾周后他打電話給一名Xerox Star團(tuán)隊(duì)的硬件設(shè)計(jì)師Bob Belleville,“你以前做的所有事都是一個(gè)扯,那么為什么不到我這兒工作呢?”
而后Belleville 加入了蘋果。

長時(shí)間對自己女兒置之不理

Jobs denied paternity of his daughter Lisa for years. She and her mother ended up living on welfare. To Jobs' credit, however, he ultimately made the situation right -- he started paying child support and reimbursed the state of California for years of back child support. He ended up connecting with Lisa and she became a member of his family.
喬布斯曾多年不承認(rèn)與Lisa的父女關(guān)系。Lisa及其母親最終靠福利維生。不過令人欣慰的是喬布斯終于扭轉(zhuǎn)了這一局面,他后來開始支付孩子的撫養(yǎng)費(fèi),并償還了加利福尼亞州給孩子的撫養(yǎng)福利。他最后和Lisa取得聯(lián)系并成為他家族中的一員。

But it doesn't change the fact that it's a very sad story.
但是這還是一個(gè)讓人失望的故事。

?

編外:拋棄子女的習(xí)性也會遺傳嗎?

每次養(yǎng)父母驅(qū)車送他到大學(xué),從沒說過Good-bye

From Isaacson's biography:
[When his parents dropped him off] he?refrained?from even saying good-bye or thanks. He recounted the moment later with uncharacteristic regret: "It’s one of the things in life I really feel ashamed about. I was not very sensitive, and I hurt their feelings. I shouldn’t have. They had done so much to make sure I could go there, but I just didn’t want them around. I didn’t want anyone to know I had parents. I wanted to be like an orphan who had bummed around the country on trains and just arrived out of nowhere, with no roots, no connections, no background."
節(jié)選自《喬布斯傳》
(每次父母驅(qū)車把他送到大學(xué)時(shí))他連一句再見都不說。每當(dāng)回憶起這件事的時(shí)候他就莫名其妙的愧疚:“那是我一生中真正感到愧疚的一件事。我太大意了,傷害了他們的感情。真的不應(yīng)該。他們?yōu)榱舜_保我能上大學(xué)付出了這么多,而我卻不希望他們在我身邊。我不希望任何人知道我又父母。我曾希望自己像一個(gè)坐著火車周游全國的孤兒一樣,到一個(gè)完全沒有根,沒有外界的聯(lián)系,沒有背景偏遠(yuǎn)的地方……”

解雇員工時(shí)不會提前通知

When Steve had to make cutbacks at Pixar, he fired people and didn't give any severance pay. Pamela Kerwin, an early Pixar employee, pleaded that employees at least be given two weeks notice.
"Okay," he said, "but the notice is retroactive from two weeks ago."
在皮克斯時(shí),喬布斯需要裁員時(shí)他從不給辭退的員工遣散費(fèi)。Pamela Kerwin,一個(gè)皮克斯早期的員工憤憤不平抗議道:“解雇員工時(shí)起碼應(yīng)在兩周前給予通知?!?br> “好吧!”喬布斯回答,“那么通知在兩周前就有了”

克扣好友獎(jiǎng)金

While working at Atari, Jobs recruited Wozniak's help to build a scaled down version of Pong. There was a big bonus involved in getting it done quickly and efficiently, and Jobs lied about how much money was involved, pocketing the majority of the money for himself.
在雅達(dá)利公司工作時(shí),喬布斯招聘了沃茲開發(fā)一種按比例縮小的乒乓球游戲(打磚塊游戲),迅速而高效的開發(fā)出這款游戲就可以獲得高額獎(jiǎng)金,喬布斯在獎(jiǎng)金的問題上撒了謊,開發(fā)成功后,把絕大部分獎(jiǎng)金獨(dú)攬懷中。

從沒有給任何一個(gè)蘋果早期員工職工優(yōu)先認(rèn)股權(quán)

Daniel Kottke was one of Apple's first employees and was even a personal friend of Jobs -- the two traveled around India together in 1974. But for some reason, Jobs never set him up with stock options.
Daniel Kottke是蘋果最早的員工之一,而且還是喬布斯的朋友——1974年他們倆曾一起在旅行印度。但是由于一些原因,喬布斯從未給他股權(quán)。

Rod Holt, an early Apple engineer, confronted Jobs with this, saying, "Whatever you give him, I will match it."
Rod Holt,蘋果早期的一名工程師,曾對喬布斯說:“無論你給他什么,也應(yīng)由我一份”

Steve said:"Okay. I will give him zero."
喬布斯說:“好吧,我一根毛都不會給他”

對面試者進(jìn)行騷擾

A surprising story about Jobs interviewing a job candidate from Isaacson's book:
《喬布斯傳》里介紹了喬布斯面試一名申請者時(shí)一個(gè)令人吃驚的故事。

“How old were you when you lost your virginity?" he asked. The candidate looked baffled. “What did you say?” “Are you a virgin?” Jobs asked. The candidate sat there flustered, so Jobs changed the subject. “How many times have you taken LSD?” Hertzfeld recalled, “The poor guy was turning varying shades of red, so I tried to change the subject and asked a straightforward technical question.” But when the candidate droned on in his response, Jobs broke in. “Gobble, gobble, gobble, gobble,” he said, cracking up Smith and Hertzfeld. “I guess I’m not the right guy,” the poor man said as he got up to leave.
“你初失貞操的時(shí)候多大?”他問道。面試者一臉疑惑,“你剛才說什么?”“你還是處男嗎?”
喬布斯追問道。面試者慌亂的站著說不出話。然后喬布斯換了一個(gè)話題?!澳阄尺^多少次LSD(一種迷幻藥)?” Hertzfeld回想起這一幕時(shí)說:“這個(gè)可憐的家伙漲紅了臉,所以我改變話題問了一個(gè)簡單的技術(shù)性問題?!钡撬麆傆玫统恋穆曇艋卮鹜陠栴},喬布斯突然進(jìn)來了,“Gobble, Gobble, Gobble, Gobble”的叫。Smith和Hertzfeld直接崩潰了?!拔矣X得我不適合貴公司”,可憐的面試者起身離開時(shí)來邊走邊說……