托福詞匯:趣味動物用語
1. Goose bumps
每當(dāng)我們覺得身上發(fā)冷或者發(fā)麻的時候,皮膚上就會起一層雞皮疙瘩。英語里雞皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至于為什么中國人說雞皮疙瘩,而美國人卻說鵝皮疙瘩就不得而知了。
例句:
I know that most snakes are harmless, but I can't help it--every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!
我知道大多數(shù)的蛇是不咬人的,但是每當(dāng)我看到蛇,我全身就會起雞皮疙瘩,哪怕是在動物園里看到蛇也是如此,真是沒辦法。
當(dāng)某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產(chǎn)生敬仰心情的時候,我們也會起雞皮疙瘩。下面說話的人在告訴他的朋友他是多么喜歡女歌星 Madonna。Madonna不但令許多美國人陶醉,她還演過幾部電影。但是,她的歌喉和演技并不是吸引廣大觀眾的主要因素,她之所以在一些美國人心目中特別紅主要還靠她的姿色和大膽賣弄風(fēng)情的表演。
Do you know, I have seen every movie with Madonna in it at least five times. Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps--she's such a beautiful woman!
你知道,Madonna演的電影每部我都至少看五遍。即便在雜志里看到她的照片都會讓我起雞皮疙瘩。她真是太漂亮了。
2. sitting duck
Duck就是鴨子。我們不容易打到一只正在飛的鴨子,不過一只浮在水面上的鴨子卻是一個很容易擊中的目標(biāo)。Sitting duck 從字面上解釋就是:一只坐著的鴨子。當(dāng)然,sitting duck 是一個俗語,它的意思是:很容易上當(dāng)受害的人。
例句:
Sure. My friend Joe is a sitting duck for any phony offer that promises to make him rich in a hurry. Anytime a fast-talking salesman comes along with a promise to make Joe a millionaire overnight, Joe will hand over his money. And, of course, he'll never see it again.
我的朋友喬伊對任何說是能讓他很快發(fā)財?shù)尿_局都相信。只要那些滔滔不絕的推銷員向他保證他們能夠一夜間使他成為百萬富翁,不管是誰,他都會把錢交給他們。當(dāng)然,這些錢他是再也見不到了。
大家一定都很熟悉二次世界大戰(zhàn)時發(fā)生的珍珠港事件。那是在1941年十二月七號凌晨,日本人在沒有宣戰(zhàn)的情況下突然偷襲珍珠港,美國太平洋艦隊遭到毀滅性的打擊。第二天,美國向日本宣戰(zhàn),從而爆發(fā)了太平洋戰(zhàn)爭。下面這個例句就是在講珍珠港事件:
It was early on a Sunday morning and the Americans had no warning. So the battleships and destroyers were sitting ducks when the Japanese bombers swept in from the sea.
那是一個星期天的清晨,美國人根本沒有得到警告。所以當(dāng)日本轟炸機(jī)從海上飛來的時候,那些戰(zhàn)艦和驅(qū)逐艦只能束手待斃。
3. chicken feed
雞是一種很小的家禽,它的胃當(dāng)然也很小,吃不了太多東西。Feed 在這兒的意思就是喂雞的飼料。Chicken feed 作為俗語,它的意思就是:很小數(shù)量的錢,少得像喂雞的飼料一樣。
例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed--not even enough money to pay my rent.
我沒有接受那個漢堡包店的工作。他們付的工資實在太少,還不夠我付房租呢。
美國社會發(fā)展變化得非??臁S械娜苏f現(xiàn)在比過去強(qiáng),但是也有不少人存在今非昔比的想法。正因為如此,有的人經(jīng)常在談話時流露出懷舊的心情。下面這個例句就是一個人在把現(xiàn)在的物價和五十年以前的物價做對比。
My grandfather says that 50 years ago a salary of $5,000 a year meant you could live very comfortably. But these days $5,000 is just chicken feed; you'd have a tough time just surviving on it.
我祖父說,五十年前,一年五千美元的工資意味著你可以生活的非常舒服。可是,現(xiàn)在五千美元年薪真是微不足道,難以維持生活。
4. turkey farm
Turkey是火雞,farm就是農(nóng)場。但是,turkey farm合在一起作為俗語卻和農(nóng)場毫無關(guān)系。那么,什么是turkey farm 呢?在每個政府機(jī)構(gòu)或者私營公司里總會有一些工作能力低或者是不愿勤懇工作的人;但是,由于種種原因,領(lǐng)導(dǎo)又沒有辦法解雇這些人。為了使工作不受影響,這些機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)往往把這些人調(diào)到一個地方,就像打入冷宮一樣。實際上也就是把他們養(yǎng)在那里,而這種地方就叫作 turkey farm。
例句:
The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage.
那個人實在無能,我們很想解雇他。但是他和一些政界人物關(guān)系很好,所以我們就把他送到丹佛那個機(jī)構(gòu)里去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。
從這句話里我們可以看出,在美國靠關(guān)系來辦事也不是罕見的事。但是,和有些國家不同的是,美國的法律很嚴(yán)格,加上各機(jī)構(gòu)都具有很大的獨立性,因此這種靠關(guān)系來為私利服務(wù)的事也只能在一定程度上可行,超越了規(guī)章制度和法律所允許的范圍那就危險了。一旦被揭露,當(dāng)事人就有被控告和判罪的可能。我們從每天報紙上就經(jīng)常能看到這種事。
例句:
There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.
我辦公室里的一個秘書總是設(shè)法干得越少越好。我已經(jīng)警告她好幾回了。要是她繼續(xù)這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個全是廢物的部門去。
人們可能會覺得奇怪,為什么像這樣的秘書還不解雇他。一般來說,美國的私營公司和企業(yè)要解雇工人或雇員還比較容易,因為工作不出成果就直接影響公司的利潤。但是,美國政府部門如果因為一個雇員工作不好而要解雇他,這里牽涉的手續(xù)是非常復(fù)雜的。這也是保障雇員權(quán)利的一部份。但是正因為如此,這些工作效率低的人也就感到很泰然,因為他們知道只要不過份,領(lǐng)導(dǎo)是不會把他怎么樣的。