【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 打榧子
?
原文:
鴻漸和辛楣照例說這小孩長得好,養(yǎng)得胖,討論他像父親還是像母親。這些話在父母的耳朵里是聽不厭的。鴻漸湊近他臉捺指作聲,這是他唯一娛樂孩子的本領。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關鍵詞:resemble,捺指作聲,本領
譯文:
Hung-chien and Hsin-mei dutifully remarked on how nice and well-fed the baby was and discussed whether he resembled his mother or his father. These are the sort of remarks parents never tire of hearing. Hung-chien went up close to its face and snapped his fingers. This was his only skill in amusing a child.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
resemble
捺指作聲
本領
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
- 相關熱點:
- 英語學習資料
- 英語翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 學習資料