Tess did not look after him, but slowly wound along the crooked lane. It was still early, and though the sun's lower limb was just free of the hill, his rays, ungenial and peering, addressed the eye rather than the touch as yet. There was not a human soul near. Sad October and her sadder self seemed the only two existences haunting that lane.
苔絲沒有看他一眼,只是沿著彎曲的小路朝前走去。天仍然還早,雖然太陽這時(shí)候已經(jīng)從山頭升起來了,但是它初露的溫暖光芒還不耀眼。在附近看不見一個(gè)人影。出現(xiàn)在那條小路上的似乎只有兩個(gè)實(shí)體,就是悲傷的十月和更加悲傷的她自己。

As she walked, however, some footsteps approached behind her, the footsteps of a man; and owing to the briskness of his advance he was close at her heels and had said 'Good morning' before she had been long aware of his propinquity. He appeared to be an artisan of some sort, and carried a tin pot of red paint in his hand. He asked in a business-like manner if he should take her basket, which she permitted him to do, walking beside him.
她一路走著,但是她的背后傳來了有人走路的腳步聲,而且是一個(gè)男人的腳步聲;由于他走得很快,所以當(dāng)她覺察到他正在走近的時(shí)候,他已經(jīng)走到了她的身后,對她說了一句“你好”。他似乎是某種工匠之類的人,手里提著一鐵罐紅色的油漆。他用公事式的口氣問她,需不需要幫她拿籃子,她同意了,把籃子交給他,跟在他旁邊走著。

'It is early to be astir this Sabbath morn!' he said cheerfully.
“安息日早晨你還起這樣早??!”他高興地說。

'Yes,' said Tess.
“是的,”苔絲說。

'When most people are at rest from their week's work.'
“工作了一個(gè)星期,大多數(shù)人都還在休息?!?/div>

She also assented to this.
苔絲也表示同意。

'Though I do more real work to-day than all the week besides.'
“不過我今天作的工作,同一個(gè)禮拜作的工作比起來才是真正的工作?!?/div>

'Do you?'
“是嗎?”

'All the week I work for the glory of man, and on Sunday for the glory of God. That's more real than the other - hey? I have a little to do here at this stile.' The man turned as he spoke to an opening at the roadside leading into a pasture.'If you'll wait a moment,'he added, 'I shall not be long.'
“整個(gè)禮拜我都在為人的榮耀工作,但是禮拜天我是在為上帝的榮耀工作。同其它的工作比起來,這才是真正的工作——是不是?在這道柵欄上我還有一點(diǎn)兒事要做。”那人說著話,轉(zhuǎn)身走向路邊的一個(gè)開口,那個(gè)開口通向一片草場?!澳隳懿荒艿纫粫?,”他又說,“我不會很久的。”