animals

Many animals unfortunately suffer from a rather negative image in human culture, regarded by us as frightening, disgusting or just plain lowly. Nature, however, has no “vermin” or “pests” – all things have their place in the natural order of things, and in most cases, the benefits of an organism far outweigh its (accidental) inconveniences. Even animals many of us find “ugly” are only demonstrating the perfect body shape for their particular ecological niche. Open up your mind a little, and you just might find some beauty in something that once made your skin crawl.
在人類文化中,許多動物很不幸地被賦予了反面形象:人類覺得它們看起來嚇人、惡心或者只是因為長相太平常。然而,自然中并沒有所謂的害蟲,所有生物在自然秩序中都有屬于它們的位置。大部分情況下,很多生物的益處要遠遠超出它們偶爾帶給人類的不便。事實證明,就算有些看起來很丑的動物,對于它們特殊的生態(tài)位來說卻擁有著最完美的體型。稍微打開你的心,你會發(fā)現(xiàn)那些曾經(jīng)讓你起雞皮疙瘩的生物也有很多美好。

snakes

10. Snakes

Millions of people the world over suffer from a fear of snakes, and even those who don’t may kill the limbless reptiles on sight, fearing for the safety of their pets or children. This is most unfortunate, as only around fifteen percent of known snakes possess venom at all, and dangerous species can be easy to distinguish with a little research. Wherever you may live, there are likely only a few distinct varieties worthy of extreme caution. The last thing a snake wants to do is waste its precious venom on something it can’t even eat, so unless startled or cornered, snakes will nearly always attempt to flee and hide before actually striking. It’s still easy to vilify a slithering, unblinking serpent as it strangles and engulfs a pudgy little tweety bird, but even “cute” animals like songbirds are often lethal predators to still smaller creatures.
世界上有太多人害怕蛇,就算不害怕,也有很多人一看蛇就會立馬殺死,害怕蛇會威脅到寵物或者孩子的安全。這對蛇來說是最不幸的事情,因為事實上只有15%左右的已知蛇類有毒。不管你生活在哪里,也都只會有幾種特殊蛇類需要特別警覺的注意,要知道,蛇最不愿意做的事兒,就是在它不能吃的東西上浪費它珍貴的毒液。所以只有被驚嚇到或是走投無路時,蛇才會攻擊人,通常情況蛇只會逃走或躲起來。不過想要誹謗這種四處滑動眼睛一眨不眨的動物也很容易,因為蛇會勒死吞咽小鳥??墒且?,即使是可愛如黃鶯的小動物,也經(jīng)常是更小生物們致命的捕食者。

black widows

9. Black Widows 黑寡婦

We’ve always heard that the black widow is one of the deadliest spiders in the world, but while this is more or less true, it’s just not saying much. Completely unaggressive towards larger creatures, widow bites are quite rare, and lethal bites are even rarer – those at risk are normally only infants, the elderly or those suffering some pre-existing medical conditions. They’re still creepy though, right? with that whole “devouring the male” thing, however, of the 31 species of Latrodectus or “widow” spider, only two species have been observed eating their mates at all. Though the male is weak and snack-sized, the larger female normally allows him to escape or even hang around in her web a while, where her presence makes him a tad safer from an assortment of spider-eating things.
我們應該都聽說過,黑寡婦是世界上最致命的蜘蛛之一。雖然這種說法有一定正確性,但也說明不了什么。黑寡婦對較大生物完全沒有攻擊性,它們一般很少會咬人,會造成致命危險的就更少了。比較有風險的通常是嬰兒、老人或身上已有疾病的人。不過黑寡婦還是會讓人毛骨悚然的是吧,因為那個“殘食配偶”的說法。不過研究觀察顯示,在31種毒蜘蛛或黑寡婦中,只有兩種出現(xiàn)過吞食配偶的現(xiàn)象。就算配偶看起來虛弱或者體型小得不夠打打牙祭,黑寡婦通常也會讓他逃走或者讓他在自己的網(wǎng)上多待會兒,有黑寡婦的存在,能給配偶帶來一些安全感,避免被捕食蜘蛛的生物吞食的命運。

termites

8. Termites 白蟻

The only thing most people know about termites is that they eat wood, and we like to live in wood, so that’s bad. Many organisms can make a nuisance of themselves by colonizing a human dwelling, but only termites can outright destroy one from the inside, costing us billions of dollars in damages each year. As far as nature is concerned, however, dead wood is nothing more than a fire hazard standing in the way of fresh growth, and nothing in the wild mulches a dead tree as quickly and thoroughly as a termite colony. Working together with fungi, bacteria and an assortment of other wood eating insects, termites are integral in the continued health of every forest on the planet. It’s hardly their fault that we like to build houses out of perfectly good food…the little guys don’t even have eyes, cut them some slack.
許多人對白蟻唯一的了解是白蟻吃木頭。我們喜歡住在木制的房子里,所以白蟻真討厭。很多生物都因為侵占人類的住所而不受人類歡迎,但是只有白蟻會從內部完全地破壞家具,每年造成我們上億的損失??墒菑淖匀坏慕嵌榷裕菽局粫恋K新的枝椏的生長,它們只是火災隱患。在野生環(huán)境里,沒有任何生物能像白蟻一樣迅速完全地覆蓋一棵枯樹。白蟻和真菌、細菌還有其他吃木頭的昆蟲一起通力合作,它們是地球上每一片樹林健康發(fā)展不可分割的一部分。我們人類喜歡造房子喜歡在家里放很多好吃的美味,這真的不是它們的錯。這些小東西甚至沒有眼睛,不如就放它們一馬吧。

rats

7. Rats 老鼠

It’s a classic image of horror: mangy, greasy rats crawling out of the decaying human corpse they’ve been gnawing at. Rats have had a reputation as filthy, dirty carrion-eaters ever since they were blamed for the dreaded bubonic plague, but while the disease is indeed carried primarily by the fleas of rodents, cases are rare today and many experts argue that it was not responsible for the infamous “black death”. Rats are also quite shy, highly unlikely to bite and can be very rewarding pets, demonstrating much more intelligence and affection than such dumber, nippier rodents as hamsters and guinea pigs. As for corpse-eating, scavenging decayed meat is actually rather low on a rat’s list of dietary preferences.
這應該是經(jīng)典的恐怖片場景了吧:臟兮兮油膩膩的老鼠從腐爛的尸體里爬出來,不斷啃咬著尸體。自可怕的鼠疫(黑死?。┌l(fā)生以來,老鼠一直有“骯臟的腐肉食者”的惡名在外??墒鞘笠咦畛跗鋵嵤怯墒升X動物類身上的跳蚤帶來的,現(xiàn)在這種病例已經(jīng)很稀少了。也有很多專家為老鼠鳴不平,認為臭名昭彰的黑死病不是老鼠的責任。老鼠其實也很害羞,大部分情況不會咬人,還會是很值得養(yǎng)的寵物。研究證明,老鼠比其他很多看起來安靜樣子漂亮的噬齒動物(如倉鼠和豚鼠)更聰明更招人喜愛。至于吃尸體腐肉這件事,其實腐肉也不是老鼠愛吃的食物。

wasps

6. Wasps 黃蜂

Millions of people suffer from a fear of wasps, as some species seem needlessly aggressive and are well known for their painful, venomous stings. A majority of wasp species, however, are unable to actually sting us humans or even lack stings entirely, and venomous or not, they play a tremendously important role both as pollinators and in the control of other insect species, regulating their populations far better than almost any other predator. Many trees and plants are even capable of communicating with wasps, releasing chemical signals to attract just the right wasps for whatever pests might be munching their foliage. Incidentally though, those plant-eating insects are important themselves; as long as they’re kept in check by wasps and other predators, their natural pruning service can maintain a strong, healthy plant population. When wasps do attack us larger mammals, it’s often because our own fear makes us appear more aggressive, and social wasps will risk it all when they feel their defenseless young are threatened.
許多人都害怕黃蜂,因為有一些黃蜂種類似乎會無故攻擊人。很多人也都知道被黃蜂蜇到會很痛還會有毒。其實,大部分的黃蜂種類都不會蜇人類,甚至完全沒有蜇刺能力,更不用說有沒有毒了。黃蜂作為花粉傳播者和控制昆蟲群體數(shù)量的角色存在,起著極其重要的作用。許多樹和植物都能跟黃蜂“交流”,因為有很多害蟲會蠶食它們的葉子,所以它們釋放出化學信號來吸引正確種類的黃蜂。順便說一句,這種以植物為生的昆蟲也很重要,只要有黃蜂或其他捕食者來控制它們的數(shù)量,他們的自然修剪服務就能保證植物種群健康強壯地生長。不過黃蜂也的確會攻擊我們這種大型哺乳動物,這一般是因為恐懼讓我們看起來很有攻擊性。群居黃蜂在幼蜂受到威脅時也會冒險攻擊人。

sharks

5. Sharks 鯊魚

One of nature’s most feared predators, sharks are generally portrayed by the media as ravenous, unfeeling jaws and teeth that happen to have animals attached to them. World-wide, however, the typical year sees under a dozen human deaths by shark attack, as opposed to thousands of deaths by drowning or other swimming accidents. Sharks are quite a bit more intelligent than most people give them credit for, and often avoid prey as unfamiliar as humans. Predation by sharks is of great importance to the health of fish populations, maintaining the balance necessary for many different species to thrive in the same environment, and they’re far from brainless eating machines.
鯊魚是自然界中人們最害怕的食肉動物之一。在影視劇中,鯊魚總是會被刻畫成冷酷貪婪的形象:一旦有其他動物接近就會張開下顎露出鋒利的牙齒??墒窃谌蚍秶鷥龋磕曛挥泻苌僖恍┤怂烙邗忯~攻擊,與之形成鮮明對比的是,是成千上萬的人類死于溺水或游泳事故。其實鯊魚比人們認為得要聰明得多,它們通常也會避免捕獵人類這種陌生的食物。鯊魚捕食對保證魚類數(shù)量健康發(fā)展起著重要的作用,維持了同一環(huán)境中不同生物種族繁衍發(fā)展的平衡。它們并不是蠢笨的進食機器。

dolphins

4. Dolphins 海豚

What…you thought all of these were going to be “negative” misconceptions? Many of us unfortunately have it in our heads that while Sharks are mindless, ravenous eating machines, Dolphins are sweet, playful little sea-people, ready to protect us from those big, bad sharks and do fun tricks for our amusement. Dolphins, however, are predators themselves; lethally powerful, cunningly intelligent, fiercely territorial, pack hunting flesh-eaters. Animals live by very different rules, and while it isn’t fair to categorize them as “good” or “bad,” it’s hard to find dolphins very cute when they have been observed tormenting, killing and even sexually assaulting other animals for often unclear reasons, including young pups of their own species, and attacks on humans are by no means unheard of.
你以為這張榜單上介紹的全部是被賦予反面形象的動物?不不,海豚就不是這樣。我們當中很多人腦海里根深蒂固的想法是鯊魚是冷血殘忍的進食機器,海豚卻是甜美好玩的海洋居民,它們時刻準備保護我們人類不受鯊魚的攻擊,還會玩一些小把戲逗我們開心。事實上,海豚也是食肉動物:它們有致命的力量,有狡猾的睿智,它們有強烈的領土意識,它們是成群捕食的食肉動物。動物有非常不同的生存法則,人類簡單將它們劃分為“好動物”或“壞動物”這并不公平。當人類觀察到海豚會折磨殺死甚至會因為不明原因性侵其他動物(這里面還包括海豚幼崽),當人類發(fā)現(xiàn)海豚襲擊人并不是無據(jù)可循時,就很難再會覺得海豚可愛了。

cockroaches

3. Cockroaches 蟑螂

Ewww, cockroaches! Everyone hates cockroaches! They’re dirty, nasty, parasites who only exist to live in our garbage, right?! Can there possibly be anything good about them? The order Blattodea has over 30,000 known species, yet only around a dozen or so have the special characteristics to thrive in our homes – characteristics which make them useful scavengers in the wild. Most roaches prefer a more conventional insect life outdoors, where they help to recycle decaying vegetation, pollinate plants, and in some cases even prey on more harmful insects. Even those few “pest” species aren’t as filthy as you think…in fact, they’re just as likely to live in perfectly sanitary conditions as in decaying garbage. House roaches only have the potential to spread disease primarily by walking through something germ-ridden (like an unkempt kitchen trash bin) and accidentally tracking it onto your food, which is actually rather unlikely; germs don’t cling to their bodies all that easily, and the little neat-freaks groom themselves almost constantly. Yes, believe it or not, roaches practice better hygiene than a lot of humans.
蟑螂,真惡心!大家都討厭蟑螂!它們看起來真臟,它們是住在垃圾桶里的寄生蟲,對嗎?蟑螂難道就沒有一點好處?蟑螂已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)的種類超過3萬種,但只有一些帶有特殊特征的種類才會生活在我們的家里。在自然環(huán)境下,這些特征使它們成為自然界的清道夫。大部分蟑螂喜歡昆蟲傳統(tǒng)的戶外生活,它們可以幫助回收腐爛植被,幫植物授粉,甚至在一些情況下還會捕食害蟲。即使那些少數(shù)的“害蟲”種類也不像你想的那么臟:事實上,它們在腐臭的垃圾桶里也能實現(xiàn)完美的衛(wèi)生條件。家居蟑螂只有在這些情況下才有傳播疾病的可能:它們可能爬過了一些充滿細菌的地方(比方說不干凈的廚房垃圾箱)然后又不小心把細菌帶到了食物上。實際上這種可能性也很小,細菌沒那么容易依附在蟑螂的身上,而蟑螂這種有潔癖的怪胎也會經(jīng)常清理自己。不管你相不相信,蟑螂比我們很多人都要衛(wèi)生。

maggots

2. Maggots

The very thought of fly larvae squirming around in a corpse is difficult for some people to stomach. It seems like they’re often regarded as one of the most nauseating, abhorrent organisms in nature, largely due to the whole “squirming around in corpses” thing, but the same reasons people detest them are the same reasons they shouldn’t. A dead body is a ticking time bomb of contagious diseases, and no other scavenger can even come close to the importance of maggots. Thanks to maggots, most carcasses only lie around in the wilderness for a few weeks before only bones remain, while other processes of decomposition would have them festering for months. Maggot activity is even somewhat antiseptic, destroying the bacteria for food. The bottom line is…would you rather every animal dropping dead every moment of every day nourish several hundred flies or several million Anthrax bacteria?
一想到蒼蠅幼蟲在尸體上到處蠕動的場景,會讓很多人難以下咽。蛆蟲好像經(jīng)常被認為是自然界最惡心最厭惡的生物之一,很大一部分是因為這個“在尸體上蠕動”場景的功勞??墒乔∏∵@個人們討厭蛆蟲的理由,才是蛆蟲不該討厭的原因。尸體是傳染病的定時炸彈,沒有其他的清道夫能像蛆蟲一樣重要。因為有蛆蟲的存在,大部分野外環(huán)境下的獸體只需幾周就能分解得只剩骨頭,而其他的分解過程則需要幾個月。蛆蟲活動還具有一定防腐劑的作用,它們能破壞食物中的細菌??傊銜肟吹矫刻煊袆游锼劳鲎甜B(yǎng)著幾百只蒼蠅,還是數(shù)不清的炭疽桿菌?

parasites

?

1. Parasites 寄生蟲

“Parasites” is admittedly a pretty damn broad umbrella. You can find them everywhere on our planet, they easily outnumber non-parasitic or “free living” lifeforms and almost nothing lives entirely free from their influence. The very word “parasite” is associated with uselessness, and even science was once guilty of the belief that parasites were “l(fā)ower” on the evolutionary ladder. Today, however, biologists are waking up to the incredible sophistication and significant ecological impact of parasitic organisms. Nearly every wild animal on this planet has parasites feeding and breeding inside it as we speak, influencing the host’s health and even behavior to better suit their needs. It may sound disturbing, but as this has been going on since the dawn of life as we know it, it should have always been obvious that they’re as much a part of nature’s delicate balance as any other form of life, even regulating entire food webs and possibly influencing evolution itself. Most have adapted to cause as little harm to hosts as possible and even those that haven’t are still playing their part in population control.
不得不承認,寄生蟲家族就像一把大傘: 它們無處不在。它們的數(shù)量大大超出了非寄生性或自由生存的生命形式,基本上沒有什么生命可以完全擺脫寄生蟲的影響?!凹纳x”這個詞總是和沒用聯(lián)系在一起。即使是科學家們,也曾經(jīng)有過“寄生蟲處在進化階梯較底層”這種錯誤想法。不過,現(xiàn)在生物學家們已經(jīng)覺醒,意識到寄生性生物本身的復雜性和它們對生態(tài)系統(tǒng)的重大影響。正如我們所說,幾乎地球上所有動物體內都飼育著寄生蟲,它們影響著寄主的健康和行為,更好的滿足它們自己的需要。聽起來似乎挺煩人的,不過從最初的生命起源開始這個過程就在進行了。很顯然和其他生命形式一樣,寄生蟲是自然微妙平衡的一部分,調節(jié)著整個食物網(wǎng)甚至影響著進化過程本身。大部分的寄生蟲都已經(jīng)適應寄主不會對寄主產(chǎn)生一點危害,而那些可能有危害的,也只是在履行它們控制人口數(shù)量的職責。