'Never mind that,' she coaxed. 'Put me down, I beg you. I don't mind where it is; only let me get down, sir, please!'
“不要你管我走不走得出去,”她哄著他說。“把我放下來,我求你了。我不管在什么地方;只請你讓我下去,先生!”

'Very well, then, I will - on one condition. Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. As to your getting to Trantridge without assistance, it is quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises everything, I don't quite know where we are myself. Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our whereabouts, I'll deposit you here willingly. When I come back I'll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may ride - at your pleasure.'
“那好吧,我放你下去——但有一個(gè)條件。既然是我把你帶到這個(gè)偏僻地方的,我不管你自己怎么想,我覺得我有責(zé)任把你平平安安地送回家去。至于說你不要幫助就想回到特蘭里奇,那是完全不可能的;實(shí)話告訴你吧,因?yàn)樯诉@場霧,所有的一切都變了樣子了,連我也完全不知道自己在哪兒啦。好吧,如果你答應(yīng)在馬的旁邊等著,我就從這片灌木林里穿過去,一直走到有道路或者有房子的地方,等我真正弄清楚了我們在什么地方再回來,我愿意把你留在這兒。等我回來的時(shí)候,我就會仔仔細(xì)細(xì)地告訴你怎么走,要是你堅(jiān)持走回去,你也可以走回去;你也可以騎馬回去——隨你的便?!?/div>

She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. He sprang down on the other side.
她接受了這些條件,就從馬上溜了下來,不過還是讓他偷偷地吻了一下。他也從另一邊跳下馬。

'I suppose I must hold the horse?' said she.
“我想我要牽著馬吧?”她說。

'Oh no; it's not necessary,' replied Alec, patting the panting creature. 'He's had enough of it for to-night.'
“哦,不;用不著牽著馬,”阿歷克回答說,用手拍了拍那匹馬?!敖裉焱砩纤墒鞘軌蛄恕!?/div>

He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves.
他把馬牽到灌木叢那邊,把它拴在一根樹枝上,又在一大堆厚厚的枯樹葉中間,給她弄了一個(gè)床或是窩什么的。

'Now, you sit there,' he said. 'The leaves have not got damp as yet. Just give an eye to the horse - it will be quite sufficient.'
“好啦,你坐在這兒吧,”他說?!斑@些樹葉還沒有給霧氣弄濕。稍微注意一下馬——稍微注意一下就足夠了?!?/div>

He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him.'
他往前走了幾步,但是他又轉(zhuǎn)過身來說,“順便告訴你,苔絲,今天你父親得了一匹新馬。有個(gè)人送給他的?!?/div>

'Somebody? You!'
“有人?是你!”

D'Urberville nodded.
德貝維爾點(diǎn)點(diǎn)頭。

'O how very good of you that is!' she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then.
“啊,那你真是太好了!”她嚷著說,但是又因?yàn)檎靡谶@個(gè)時(shí)候感謝他,心里覺得難過。