The twain cantered along for some time without speech, Tess as she clung to him still panting in her triumph, yet in other respects dubious. She had perceived that the horse was not the spirited one he sometimes rode, and felt no alarm on that score, though her seat was precarious enough despite her tight hold of him. She begged him to slow the animal to a walk, which Alec accordingly did.
他們兩個騎著馬慢慢向前跑了一陣,誰也沒有說話,苔絲一直摟著他,由于戰(zhàn)勝了對手,心里還在怦怦直跳,不過在其它方面,她心里卻有些疑慮。她看見他們騎的這匹馬不是他有時候騎的那匹烈性馬,所以她并不感到慌張,雖然她緊緊地摟著他還是有些坐不穩(wěn)。她請他讓馬慢下來,改跑為走,亞歷克照著辦了。

'Neatly done, was it not, dear Tess?' he said by and by.
“走得干凈利落,是不是,親愛的苔絲?”他過了一會兒說。

'Yes!' said she. 'I am sure I ought to be much obliged to you.'
“不錯!”苔絲說。“我覺得我應(yīng)當(dāng)非常感激你?!?/div>

'And are you?'
“你真的非常感激我嗎?”

She did not reply.
她沒有回答。

'Tess, why do you always dislike my kissing you?'
“苔絲,為什么你老是討厭我吻你?”

'I suppose - because I don't love you.'
“我想——因為我不愛你?!?/div>

'You are quite sure?'
“你敢肯定嗎?”

'I am angry with you sometimes!'
“有時候我還生你的氣呢!”

'Ah, I half feared as much.' Nevertheless, Alec did not object to that confession. He knew that anything was better than frigidity. 'Why haven't you told me when I have made you angry?'
“哦,我早就擔(dān)心會是這樣的了?!彪m然如此,亞歷克并沒有因為她的自白而反駁她。他明白,她無論什么態(tài)度總比她冷冰冰的好?!澳俏胰悄闵鷼獾臅r候,你為什么不告訴我呢?”

'You know very well why. Because I cannot help myself here.'
“這個你自己清楚得很。因為在這兒由不得我自己呀。”

'I haven't offended you often by love-making?'
“我向你求愛,并沒有常常故意惹你生氣???”

'You have sometimes.'
“有時候你就是惹我生氣?!?/div>

'How many times?'
“有多少次呀?”