It was a misfortune - in more ways than one. No sooner did the dark queen hear the soberer richer note of Tess among those of the other work people than a long smouldering sense of rivalry inflamed her to madness. She sprang to her feet and closely faced the object of her dislike.
這是一件不幸的事——在許多方面都是一件不幸的事。黑桃皇后聽見了這群工人中出現(xiàn)的苔絲發(fā)出來的冷靜深沉的笑聲,她內(nèi)心里長期壓抑的一股吃醋情緒,就立刻燃燒起來,使她變得瘋狂起來。

'How darest th' laugh at me, hussy!' she cried.
“你竟敢也來笑我,你這個騷貨!”她嚷了起來。

'I couldn't really help it when toothers did,' apologized Tess, still tittering.
“大家都笑,我也實在忍不住了,”苔絲向她道歉說,嘴里還在嗤嗤地笑著。

'Ah, th'st think th' beest everybody, dostn't, because th' beest first favourite with He just now! But stop a bit, my lady, stop a bit! I'm as good as two of such! look here here's at 'ee!'
“啊,你覺得你比所有的人都強,是不是?就因為你現(xiàn)在是他的新寵嗎?不過別太得意,我的小姐,別太得意!我一個人也比得過你兩個呢!來吧——你給我過來吧!”

To Tess's horror the dark queen began stripping off the bodice of her gown - which for the added reason of its ridiculed condition she was only too glad to be free of - till she had bared her plump neck, shoulders, and arms to the moonshine, under which they looked as luminous and beautiful as some Praxitelean creation, in their possession of the faultless rotundities of a lusty country girl. She closed her fists and squared up at Tess.
使苔絲嚇了一跳的是,“黑桃皇后”開始脫她的上身衣服——真正的原因是弄臟的上衣引人發(fā)笑,她正樂意借故把它脫掉——她在月光下脫得露出了渾圓的脖子、肩膀和胳膊,因為她是一個農(nóng)村姑娘,在朦朧的月色里,她的脖子、肩膀和胳膊光亮美麗、豐滿圓潤和完美無缺,就像蒲拉克西蒂利①創(chuàng)造的某些作品一樣。她握起拳頭,對苔絲擺出了進攻的姿態(tài)。

'Indeed, then, I shall not fight!' said the latter majestically; 'and if I had known you was of that sort, I wouldn't have so let myself down as to come with such a whorage as this is!'
“哎,真的,我可不想同你打架!”苔絲神色嚴肅地說;“要是我早知道你是這樣的一種人,我才不會自甘下流,同你這樣一個娼婦走在一起呢!”

The rather too inclusive speech brought down a torrent of vituperation from other quarters upon fair Tess's unlucky head, particularly from the Queen of Diamonds, who having stood in the relations to d'Urberville that Car had also been suspected of, united with the latter against the common enemy. Several other women also chimed in, with an animus which none of them would have been so fatuous as to show but for the rollicking evening they had passed. Thereupon, finding Tess unfairly browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her; but the result of that attempt was directly to increase the war.
這句傷了一大群人的話立刻引來了其他人對漂亮的苔絲的一陣滔滔不絕的責罵,把怒氣發(fā)作到不幸的苔絲身上。尤其是“方塊皇后”把其他所有的人聯(lián)合起來,攻擊共同的敵人,因為她同德貝維爾的關系也就是卡爾遭到別人懷疑的那種關系。還有幾個其他的女人也齊聲響應,她們罵得粗魯毒辣,要不是她們晚上事先都在尋歡作樂,她們也不會那樣愚蠢地亂罵一氣的。因此,幾個丈夫和情人看見苔絲受到欺負,感到不公平,就想化解這場吵,幫著苔絲說了幾句話;但是他們努力的結(jié)果,卻是更加把戰(zhàn)事激化了。

Tess was indignant and ashamed. She no longer minded the loneliness of the way and the lateness of the hour; her one object was to get away from the whole crew as soon as possible. She knew well enough that the better among them would repent of their passion next day. They were all now inside the field, and she was edging back to rush off alone when a horseman emerged almost silently from the corner of the hedge that screened the road, and Alec d'Urberville looked round upon them.
苔絲又羞又氣。她再也不怕路上孤單了,也不管時間多晚了;她只有一個目的,就是盡快擺脫那一群人。她也知道得很清楚,明天他們中間較好的一些人會為他們的感情沖動懊悔的。那時候他們都已經(jīng)走到地里面了,她就慢慢地向后移動,想獨自跑開,就在這時候,從遮擋著道路的樹籬的一角,有一個騎馬的人悄悄地出現(xiàn)了,這個人就是阿歷克·德貝維爾,他把他們打量了一番。

'What the devil is all this row about, work-folk?' he asked.
“干活的,他媽的你們?yōu)槭裁催@樣吵鬧???”他問。

The explanation was not readily forthcoming; and, in truth, he did not require any. Having heard their voices while yet some way off he had ridden creepingly forward, and learnt enough to satisfy himself.
沒有人立即給他解釋;說實話,他也不需要任何解釋。還在老遠的地方,他已經(jīng)聽見他們的吵嚷聲了,他騎著馬悄悄地走過來,他聽見的已經(jīng)足夠他明白了。

①蒲拉克西蒂利(Prasitelean),公元前四世紀希臘著名雕刻家,其作品以表現(xiàn)人體美為主要特點,代表作品為《阿佛洛狄忒》。