'Does she? Well then - I'll give you a lesson or two.'
“真的嗎?那好吧——讓我先教你一兩課吧?!?/div>

'Oh no, you won't!' said Tess, withdrawing towards the door.
“哦,不用,你不用教我!”苔絲說,一邊向門口退去。

'Nonsense; I don't want to touch you. See - I'll stand on this side of the wire netting, and you can keep on the other; so you may feel quite safe. Now, look here; you screw up your lips too harshly. There 'tis - so.'
“廢話;我又不想碰你。瞧好啦——我站在鐵絲網(wǎng)的這邊,你可以站在鐵絲網(wǎng)的另一邊;這樣你就可以完全放心了。好啦,現(xiàn)在看我這兒;你把嘴唇撮得太厲害了。要像這個(gè)樣子——就是這個(gè)樣子?!?/div>

He suited the action to the word, and whistled a line of 'Take, O take those lips away'. But the allusion was lost upon Tess.
他一邊講解,一邊示范,吹出的一句調(diào)子是:“挪開,啊,把你的兩片嘴唇挪開?!辈贿^苔絲對調(diào)子的含義完全不懂。

'Now try,' said d'Urberville.
“你來試試,”德貝維爾說。

She attempted to look reserved; her face put on a sculptural severity. But he persisted in his demand, and at last, to get rid of him, she did put up her lips as directed for producing a clear note; laughing distressfully, however, and then blushing with vexation that she had laughed.
她盡量表現(xiàn)出冷淡的樣子;臉部的表情像一座雕像的臉那樣嚴(yán)肅。不過他非要她試著吹吹,后來為了擺脫他的糾纏,她只好按照他說的怎樣才能發(fā)出清晰音調(diào)的方法,把她的嘴唇撮起來;但是她也很難過地笑了起來,后來又因?yàn)樽约盒α?,心里惱怒,臉又變紅了。

He encouraged her with 'Try again!'
他用“再試試”的話鼓勵(lì)她。

Tess was quite serious, painfully serious by this time; and she tried - ultimately and unexpectedly emitting a real round sound. The momentary pleasure of success got the better of her; her eyes enlarged, and she involuntarily smiled in his face.
這一次苔絲做得十分認(rèn)真。認(rèn)真得叫人感到痛苦;她試著吹——吹到后來,沒想到竟吹出了一個(gè)真正圓潤的哨音來。成功暫時(shí)給她帶來歡樂,使她的心情變得好起來;她的眼睛也變大了,不知不覺地在他的面前笑起來。

'That's it! Now I have started you - you'll go on beautifully. There - I said I would not come near you; and, in spite of such temptation as never before fell to mortal man, I'll keep my word... Tess, do you think my mother a queer old soul?'
“這就對了!現(xiàn)在我已經(jīng)教會(huì)你開始吹了——你會(huì)吹得很好的。你看——我說過我不會(huì)接近你的;盡管世界上從來沒有一個(gè)男人能經(jīng)受這種誘惑,我還是要信守我的諾言……苔絲,你覺得我的母親是不是一個(gè)古怪的老太婆?”

'I don't know much of her yet, sir.'
“對她我知道得還不多呢,先生?!?/div>

'You'll find her so; she must be, to make you learn to whistle to her bullfinches. I am rather out of her books just now, but you will be quite in favour if you treat her live-stock well. Good morning. If you meet with any difficulties and want help here, don't go to the bailiff, come to me.'
“你會(huì)發(fā)現(xiàn)她是一個(gè)古怪的老太婆;她肯定是一個(gè)古怪的人,所以才要你學(xué)習(xí)吹口哨,教她的紅腹灰雀?,F(xiàn)在我是很不討她喜歡的,但是如果你把她的那些雞照顧好了,你就一定能討她的喜歡。再見。如果你遇到什么困難,在這兒需要什么幫助,就來找我好啦,不要去找管家。”