《時(shí)代》周刊封面上的八個(gè)喬布斯
美國的冒險(xiǎn)家
Steven Jobs, 26, the co-founder of five-year-old Apple Computer, practically single handed created the personal computer industry. This college dropout is now worth $149 million.
史蒂夫·喬布斯,26歲,已成立5年的蘋果公司的創(chuàng)始人,幾乎單槍匹馬地創(chuàng)建了個(gè)人電腦行業(yè)?,F(xiàn)在這個(gè)大學(xué)輟學(xué)者擁有1.49億美元的資產(chǎn)。
蘋果—微軟的交易內(nèi)幕
The rebel flag is flying over Apple Computer, Inc., again, thanks to Jobs. The Silicon Valley visionary who co-founded Apple in his father's garage in 1976, who launched the wildly successful Macintosh only to be booted by the corporate pinheads in 1985, is back running his first love.
多虧了喬布斯,反叛的旗幟再次在蘋果公司上空飛舞。這個(gè)硅谷奇才1976年在他父親的車庫中創(chuàng)建蘋果公司,他推出了大受歡迎的麥金托什電腦,卻在1985年被公司董事會(huì)解雇,現(xiàn)在他重返夢(mèng)開始的地方。
史蒂夫的工作
The popular caricature paints Jobs as a brilliant, driven man-child running around Apple in sandals and shorts, screaming at underlings while trying to build the perfect digital machine. By most accounts, this image remains more or less correct.
一幅著名的漫畫把史蒂夫·喬布斯描繪成身著短褲涼鞋繞著蘋果瘋跑的天才大男孩兒,他不停地對(duì)著下屬們尖叫要?jiǎng)?chuàng)造完美的數(shù)字機(jī)器。而很多事實(shí)表明,這個(gè)形象或多或少是正確的。
平面之酷
Right here, right now, sitting on a butcher-block table, bathed in the sunlight that pours in through spyproof frosted-glass windows, is--repeat after Steve Jobs now--the quintessence of computational coolness, the most fabulous desktop machine that you or anyone anywhere has ever seen.
此時(shí)此地,端坐在一張方桌上、沐浴在透過防窺毛玻璃傾瀉而下的加州陽光中的,是——用史蒂夫·喬布斯的話說——計(jì)算的精華,迄今為止你或任何人都未曾見過的最難以置信的臺(tái)式電腦。
一個(gè)能預(yù)見未來的人
Jobs has a great native sense of design and a knack for hiring geniuses, but above all, what he has is a willingness to be a pain in the neck about what matters most to him.
喬布斯擁有與生俱來的設(shè)計(jì)才能并掌握了雇用天才的訣竅,但最重要的是,對(duì)自己最熱衷的事情,他總是有竭盡全力的熱情和毅力。
世界上最具影響力的人
He has been Jobs the visionary founder, notably at Apple and Pixar. He has done time as Jobs the exile and even as Jobs the failure. Now he has a new role: Jobs the mogul.
他曾經(jīng)是蘋果和皮克斯動(dòng)畫具有遠(yuǎn)見卓識(shí)的創(chuàng)始人喬布斯,他也曾經(jīng)是放逐者喬布斯甚至失敗者喬布斯。而現(xiàn)在他有了一個(gè)新角色:巨頭喬布斯。
走近喬布斯的Pad
He exists somewhere between showman, perfectionist overseer, visionary, enthusiast and opportunist, and his insistence upon design, detail, finish, quality, ease of use and reliability are a huge part of Apple's success.
他游走于各個(gè)角色之間:表演者、追求完美的監(jiān)工、遠(yuǎn)見家、發(fā)燒友和機(jī)會(huì)主義者,而他對(duì)設(shè)計(jì)、細(xì)節(jié)、完善度、品質(zhì)、易用性和可靠性的堅(jiān)持很大程度上成為了蘋果成功的支柱。
史蒂夫·喬布斯,1955—2011
Jobs did something that few people accomplish even once: he reinvented entire industries. He did it with ones that were new, like PCs, and he did it with ones that were old, such as music. And his pace only accelerated over the years.
喬布斯做了幾乎沒人能完成的事:他顛覆了整個(gè)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,有些是新興產(chǎn)業(yè),像個(gè)人電腦市場(chǎng);有些是傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),像音樂市場(chǎng),而且他的步伐正在逐年加速。