今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)最近都出現(xiàn)在美國(guó)的一份有相當(dāng)影響力的報(bào)刊上,也就是《華盛頓郵報(bào)》上。更確切地說(shuō)是在聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)主席格林斯潘向參議院預(yù)算委員會(huì)提出一項(xiàng)關(guān)于國(guó)家財(cái)政的建議之后。他的建議是美國(guó)國(guó)會(huì)應(yīng)當(dāng)利用預(yù)計(jì)中的聯(lián)邦政府開支預(yù)算部分的結(jié)余來(lái)減稅。于是《華盛頓郵報(bào)》的文章發(fā)表了這樣的評(píng)論:

例句-1:Until now Mr Greenspan had been "gung ho" for using the budget surpluses to reduce the federal debt, so why the change of heart?

這句話是說(shuō):迄今為止,格林斯潘先生一直熱衷于利用預(yù)算結(jié)余來(lái)減輕聯(lián)邦債務(wù),那么為什么他一改初衷了呢?

在這句話 里我們重點(diǎn)要學(xué)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):gung ho。奇怪得很,gung ho這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)還是來(lái)自中文的。其中的gung就是中文“工作”的“工”,而其中的ho是中文里“合作”的“合”?!肮ず稀绷钊讼氲街形牡摹胺止ず献鳌?這個(gè)說(shuō)法。這也確實(shí)是gung ho這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的原意。Gung ho最早出現(xiàn)在二次大戰(zhàn)派駐亞洲地區(qū)的美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)內(nèi)。當(dāng)時(shí)率領(lǐng)這支軍隊(duì)的Carlson中校借用了中文里的這個(gè)意思,把gung ho作為軍內(nèi)的口號(hào),勉勵(lì)部下齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)一致、勇往直前。Carlson當(dāng)時(shí)對(duì)部下反復(fù)宣講gung ho精神,以致gung ho在全軍上下深入人心,成為軍內(nèi)人員生活的一部分,比方說(shuō)往卡車上裝貨的軍人會(huì)對(duì)碰巧走過(guò)的士兵這樣說(shuō):

例句-2:Hey, how about a little gung ho on the box?

他是在招呼那人發(fā)揚(yáng)熱心助人的協(xié)作精神,幫一手把箱子搬上卡車去。

逐漸gung ho這個(gè)說(shuō)法被借用到軍外的生活中了,表示熱情、起勁、賣力,而且既可以當(dāng)名詞用,也可以作為形容詞。我們聽個(gè)例子,這段話說(shuō)的是女權(quán)運(yùn)動(dòng)積極分子Paula。這里gung ho當(dāng)形容詞用了。

例句-3:Paula is certainly gung ho on equal rights for women. You see her at almost every rally in Washington, chanting slogans and carrying signs that demand equal rights for women.

他說(shuō):Paula確實(shí)熱衷于女權(quán)運(yùn)動(dòng)。在所有那些華盛頓舉行的婦女大會(huì)上,你幾乎都能看到她邊在喊口號(hào)邊舉著要求婦女權(quán)利的標(biāo)語(yǔ)牌。

Paula凡是有爭(zhēng)取婦女權(quán)益的大會(huì)就必定積極參與,可見她熱衷于女女權(quán)運(yùn)動(dòng),所以這里的be gung ho on...意思就是熱衷于什么。

******

既然習(xí)慣用語(yǔ)gung ho來(lái)自中國(guó),那么我們就再聽個(gè)用gung ho來(lái)說(shuō)有關(guān)中國(guó)的事情的例子吧。大家知道筷子是中國(guó)人最基本的食具,用筷子吃飯少說(shuō)也是從公元前1500年的商朝就開始了,但是在中國(guó)用白樺樹木和白楊樹木大批生產(chǎn)一次性筷子還只是二十世紀(jì)八十年代中才開始有的。

根據(jù)政府部門的統(tǒng)計(jì)為了年產(chǎn)四百五十億雙一次性筷子,每年砍伐的樹多達(dá)兩千五百萬(wàn)棵。這是個(gè)值得注意的問(wèn)題。我們聽一個(gè)環(huán)境保護(hù)主義者在發(fā)表議論。

例句-4:The disposable chopsticks are such a waste! Making them destroys what little is left of the forests. I'm impressed with the truck driver who is so gung ho on environmental protection that he carries his own set of chopsticks and washes them after every meal!

他覺(jué)得一次性筷子是極大的浪費(fèi),因?yàn)橹谱鬟@些筷子毀滅了已經(jīng)稀少的森林。有一位熱心從事環(huán)境保護(hù)的卡車司機(jī)給他留下了深刻的印象,因?yàn)檫@位司機(jī)隨身帶自己的筷子,每次飯后洗了再用。

這段話里的be gung ho on...也是熱心從事什么的意思。

******

今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用法起源于另一種外語(yǔ)。這個(gè)習(xí)慣用法是:bugaboo。Bugaboo來(lái)自印歐語(yǔ)系的支派凱爾特語(yǔ)。在凱爾特語(yǔ)中bugaboo是虛構(gòu)的怪物,尤其是大人用來(lái)嚇唬小孩的那種妖魔鬼怪。Bugaboo在成人世界里常被借用來(lái)指令人沒(méi)完沒(méi)了煩惱憂慮的事情,而且還往往是一種過(guò)慮或者是自尋煩惱。

我們?cè)俾爞€(gè)也是來(lái)自《華盛頓郵報(bào)》的例子。這段話是在說(shuō)目前可能使美國(guó)經(jīng)濟(jì)下降的因素。

例句-5:Tumbling stock prices and the low level of consumer confidence are some of the bugaboos that can bring the nation's economy down from the present level.

他說(shuō):下跌的股票價(jià)格和消費(fèi)者低落的信心是令人憂慮的根由,并且會(huì)導(dǎo)致國(guó)家經(jīng)濟(jì)從目前水平下降。

這里的bugaboos是指困擾人的問(wèn)題或根由。