今天還是要繼續(xù)講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治斗爭而用的兩個習(xí)慣用語。今天要說的習(xí)慣用語出現(xiàn)在《紐約時報》同一篇評論文章的標(biāo)題中,標(biāo)題是這樣說的:As Gore Rakes it in。

這個標(biāo)題里的GOP是縮略語。它的完整形式是Grand Old Party,這是共和黨的別稱。這個標(biāo)題里顯然有兩個習(xí)慣用語。我們一個一個地學(xué)。第一個是:rake it in。Rake作名詞時指耙子,是那種有一個長長的把柄,底下連著一排耙齒的工具。

秋天的時候,人們常用rake來耙攏落葉或者枯草,集中成一大堆。Rake也可以當(dāng)動詞用。例如在短語rake it in里面rake就是動詞,字面意思是用耙子收集什么,或者把什么集中到身邊來 。

當(dāng)然習(xí)慣用語rake it in是比喻的意思。我們聽個例子來體會它的含義吧。這段話說的是募集競選款項的活動,娛樂界了在紐約主辦了一次募款音樂會,為民主黨募集的競選運動款項大大超過六百萬。

剛才提到《紐約時報》上的那篇文章報導(dǎo)的就是那次募款音樂會。說到這兒,你可能對標(biāo)題的前半部分的意思心里有點兒數(shù)了。它說:As Gore rakes it in, 你一定知道Gore是2000年民主黨的總統(tǒng)候選人,那次音樂會為民主黨募集了六百多萬美元的競選款項。換句話說就是Gore收集了一大筆錢,當(dāng)然這筆錢是得用來競選的。你猜出rakes it in這個習(xí)慣用語的意思了嗎?

讓我們再聽個例子來體會rakes it in這個習(xí)慣用語的確切意思。

例句-1:Both parties stage big fund-raising events like this concert to meet campaign expenses. And this year they have managed to rake it in so well that they have set new records.

他說:兩黨都舉辦象這個音樂會那樣的大型募款活動,以滿足所需的競選費用。而今年他們的募款工作如此成功,以致他們募集的金額創(chuàng)造了新記錄。

既然兩黨舉行的是大型募款活動,而他又說他們募集的款項創(chuàng)造新記錄,所以他說兩黨rake it in意思一定是募集大筆金錢。這就是這個習(xí)慣用語的意思。

******

我們今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:make hay。Hay是做飼料用的干草,農(nóng)民在夏天和秋天得割草并在大太陽下把草曬干,成為金黃的干草,以備整個冬天飼養(yǎng)牛、馬、羊等各種牲口。

有經(jīng)驗的農(nóng)民都知道務(wù)必趁天氣暖和草木茂盛的時候收割青草,然后趕緊在火熱的太陽下曬成干草,再馬上把干草收進谷倉里面,以免干草受潮,因為潮濕的干草容易霉?fàn)€,沒法保存一個漫長的冬季,來維持牲畜冬天需要的干飼料。

當(dāng)然這一步步的工作都得抓緊時機及時完成,make hay這個習(xí)慣用語最初就是這樣產(chǎn)生的。我們來聽聽是怎么回事:

例句-2:"Make hay" is the short version of an old proverb that tells us to "make hay while the sun shines." This is good advice, any farmer knows that he has to do the job in good time for farm animals' winter feed. So it's logical that "make hay" has become an idiom that means to seize an opportunity and make the most of it when it appears.

"Make hay"這句話原來的形式是“趁太陽好就曬干草”。這是句金玉良言,任何一個農(nóng)民都知道自己得及時備好干草,作牲畜的冬季飼料。由于這個道理"make hay"這個習(xí)慣用語的含義是抓緊時機,而且一有機會就得好好利用。

習(xí)慣用語make hay的用途相當(dāng)廣泛,應(yīng)用于不同領(lǐng)域,包括政界,而且用在政界的時候它的意義略有偏移。例如,要是說一名政界人士makes hay,往往是指他看到自己的政敵干出什么給他把柄的事兒,他就抓住這機會攻擊這個政敵,以便為自己的一方作宣傳,擴大良好影響。

我們再回到剛才說的《紐約時報》那篇文章的標(biāo)題上來,標(biāo)題前半部分的意思已經(jīng)解釋過了:Gore rakes it in是說戈爾通過募款音樂會而募集了大筆競選經(jīng)費,那么GOP makes hay是什么意思呢?一定是共和黨趁機攻擊民主黨舉辦諸如此類的大型募款活動。

其實共和黨這樣做也是事出有因的,因為就在這次募款音樂會舉辦的幾天前,民主黨曾經(jīng)尖銳地批評指責(zé)美國的娛樂業(yè)向年幼的兒童推廣宣傳暴力的影片、磁碟和電子游戲。我們聽聽共和黨怎樣趁著這次民主黨募款音樂會的機會打擊民主黨。

例句-3:A top Republican leader tried to make hay by standing outside the concert hall and telling newsmen that the Democrats were hypocrites to criticize a group, then take their money.

他說:一名共和黨的高級領(lǐng)導(dǎo)人抓緊機會打擊民主黨。他站在音樂廳外對新聞記者們說民主黨人都是些偽君子,他們批評指責(zé)某些人,事后卻又拿這些人的錢財。

這里的make hay指抓住機會打擊政敵,為自己造聲勢。