今天的兩個習(xí)慣用語都來自華盛頓的一份報紙上的同一篇文章,談?wù)摰氖?000年夏天民主黨以及共和黨各自召開的全國代表大會。這種大會的目的是為同年十一月份的大選確定本黨總統(tǒng)侯選人的提名。

我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:suck up。Suck這個詞原來的意思是吸收,但是動詞短語suck up卻有另外的意思。我們聽個例子,想一想suck up表示什么樣的行為。

例句-1:Mary sucks up to her boss by telling him often how much she admires his talents and how lucky she is working for him.

這句話的意思是:Mary真是馬屁精,她常常對上級說自己如何佩服他的才干,還說自己在他手下工作有多幸運(yùn)。

習(xí)慣用語suck up也常用來描述政治活動。例如剛才說到的報導(dǎo)兩黨的全國代表大會的文章提到在會場內(nèi)外各有千秋,場內(nèi)是群情激昂,團(tuán)結(jié)一致的誓師大會,而場外卻在舉行多彩多姿的款待嘉賓的活動,專門為了取悅那些巨額捐款人。我們聽聽文章怎么報導(dǎo)這種向贊助人獻(xiàn)殷勤的活動。

例句-2:The two parties will suck up to their big contributors with special affairs outside of official convention meetings. Delegates and guests who have already made large contributions will be invited to golf tournaments, lunch with famous sports heroes and dinner with movie stars at a Hollywood studio.

他說:兩黨將通過會場外的特殊活動使勁巴結(jié)討好他們的巨額捐款人,與會代表和嘉賓都將被請去看高爾夫球比賽,和運(yùn)動名將共進(jìn)午餐,還要在好萊塢電影制片廠跟電影明星一起共享晚宴。

這里的suck up是巴結(jié)討好的意思。

******

不用說,這些動用了運(yùn)動名將和電影明星的特殊活動都得花費(fèi)大筆大筆的資金。這一來侯選人豈不更缺錢了嗎?那么經(jīng)辦這些勞民傷財?shù)幕顒佑惺裁匆饬x呢?其實(shí)很簡單,他們的目光還是集中在那些大款的腰包上。

雖然這些大款已經(jīng)慷慨解囊支持了他們的競選,但是他們還想爭取大款更多的捐款,于是就使出這種種軟功促使大款不得不掏錢。這就產(chǎn)生了今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語:shake down。Shake down原本有勒索錢財?shù)囊馑?,但是剛才說過政黨是使用討好大款的軟功來換取他們的錢財?shù)?,所以shake down這個習(xí)慣用語也有把人奉承得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),使他不得不掏腰包的意思。Shake down可以聯(lián)想到中文里的搖錢樹,一搖晃錢就往下掉。

好,我們來聽一位競選經(jīng)費(fèi)募款人在簡要匯報他的工作計劃,注意他話里用到的習(xí)慣用語shake down。

例句-3:We'll have a lunch with the candidate for supporters who have given at least $5,000 so far, and shake them down for a check of $2,500 right on the spot. Most of them will do it too. Because we have one advantage: we already know that they support our party and that they have money.

他說:我們和侯選人將跟迄今為止已捐款五千美元或以上的贊助人共進(jìn)午餐,并且就在午餐會當(dāng)場施展招數(shù)敲他們一筆,讓他們再各自拿出兩千五百美元的支票來。他們多半會這樣做。因?yàn)槲覀兊挠欣蛩厥羌戎浪麄冎С治覀兊狞h,又知道他們手頭有錢。

這段話里的shake them down意思是“敲他們一筆。” 現(xiàn)在我們再回到華盛頓郵報那篇說全黨代表大會的文章上來,里面有一句話把今天學(xué)到的兩個習(xí)慣用語都用上了:

例句-4:This summer's political conventions will be a super bowl of sucking up and shaking down.

這句話里的super bowl原來是指美國一年一度最盛大的運(yùn)動項(xiàng)目:全國美式足球聯(lián)合會錦標(biāo)賽,這里用來比喻全黨代表大會全力以赴,向贊助人大獻(xiàn)殷勤,努力爭取他們捐款的激烈場面。