美國習(xí)慣用語471 形式糟糕 希望渺茫
今天又要講兩個大選年里新聞界常會用來報導(dǎo)選情的習(xí)慣用語。但是今天的兩個習(xí)慣用語不再是來自體育運動的,而是來自美國文化的另一個側(cè)重面:宗教。
我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:not have a prayer. Prayer是禱告,也就是人對所敬拜的上帝作出的呼求。要是某人not have a prayer,那就是說甚至求告上帝也幫不了他從面臨的困境中解脫出來,可見形勢相當(dāng)糟糕,希望渺茫。
人們在日常生活中時而用not have a prayer來表示缺乏希望的事情。比方說,有人這樣評論一名才貌平庸卻又十分挑剔的婦女:
例句-1:She is now forty, and doesn't have a prayer of getting married.
他說,這位女士如今年屆四十,已經(jīng)沒希望出嫁了。
Not have a prayer在這句話里的意思是毫無希望。這是not have a prayer應(yīng)用在日常生活中的例子。這個習(xí)慣用語還常用在政界的選舉中。我們聽一位新聞記者在評論本州州長在這次選舉中有沒有連任的機會。
例句-2:I don't think the governor has a prayer of being elected again. He simply has had too many scandals the last four years, and people are just fed up with them. It's time for a change.
這位記者告訴我們:這個州長這四年來出的丑聞實在太多了,人們因而忍無可忍,如今該是更新?lián)Q代的時候了。
從選民對州長普遍反感,迫切希望改變領(lǐng)導(dǎo)層的情況來看,這個州長再次當(dāng)選的希望是渺茫的,所以記者說:I don't think the governor has a prayer of being elected again. 意思是我認為州長沒有希望再次當(dāng)選。
Not have a prayer這個習(xí)慣用語從宗教流傳應(yīng)用到人們生活中的各方各面已經(jīng)有四十來年了。
******
今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語也和宗教有關(guān),只是比剛才not have a prayer這個習(xí)慣用語的構(gòu)成更復(fù)雜一些。它是:Hail Mary pass。Hail是歡呼贊美的意思,而Mary是耶穌的母親圣母馬利亞的名字。
羅馬天主教徒向圣母祈禱的傳統(tǒng)禱告詞都是以Hail Mary開端的,意思是萬福,馬利亞。這個習(xí)慣用語后面還有一個詞:pass。這是什么意思呢?你一定想不到pass在這里是指美國人足球賽中的傳球。
習(xí)慣用語Hail Mary pass大約四十來年前來自職業(yè)足球聯(lián)合會甲級隊,用來說比賽到了最后關(guān)頭,某一方在落后幾分的情況下不顧一切而作的傳球,希望搏得反敗為勝的機會。
這種傳球的距離往往很遠,有時甚至長達六十米以上,反正是球隊里的四分衛(wèi)能投多遠就投多遠了。
這種莽撞的傳球往往不能扭轉(zhuǎn)敗局,因為球常常會落在雙方交混一群球員中間,接球相當(dāng)困難。然而不能否定偶爾也有傳球成功的機會,所以這種挺而走險的最后一著還是值得一試的。
而球員在這樣傳球的時候心里往往會念念有辭地求告圣母馬利亞保佑他傳球成功使得他的球隊化險為夷。這也許就是這個習(xí)慣用語的出典。
如今hail Mary pass已經(jīng)被人們轉(zhuǎn)用到商界和政界,來指挺而走險的最后手段或者背水一戰(zhàn)的最后機會。
我們來聽個例子吧。有一位主要的總統(tǒng)侯選人要來告訴你自己岌岌可危的處境。離開投票選舉的日子只剩下兩天了,而他在民意調(diào)查中的得分卻還落后于他的政敵五分。老實說要在僅僅兩天的時間里采取行動扭轉(zhuǎn)局面實在很難,因為時間倉猝做不了多少事,但是如果他不最后拼一下的話,那就注定要失敗了。
在這簡直是生死存亡的關(guān)頭,這位侯選人召集他的高級顧問和演說撰稿人開緊急會議,讓這些人幫他出謀劃策,怎樣才能迅速吸引選票。
例句-3:Look, you know the bad news. We need to try a Hail Mary pass, an idea that's bold and drastic, I don't care what it is as long as it get us more votes. If we can't, my friends, we simply don't have a prayer of winning.
他說:瞧,你們知道那壞消息了。我們必需嘗試不顧一切的最后手段,得想出既大膽又果斷的主意來,只要能為我們爭取到更多的選票,別的我什么也顧不上了。朋友們,要是做不到的話,我們簡直毫無得勝的希望。
這里的a Hail Mary pass是指不顧一切的最后手段,而not have a prayer意思是毫無希望。
- 相關(guān)熱點:
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 英語口語
- 輔音發(fā)音