She's China's answer to Bachelor Pad villain Vienna Girardi.
她是中國(guó)版《單身漢》中的維也納·吉拉迪。

But in New York, where she's started a new life, Feng Luoyu, 26, can go about her life as a manicurist without raising a single eyebrow.
但是她在紐約開(kāi)始了自己的新生活,連眉毛都沒(méi)畫(huà)的羅玉鳳開(kāi)始了指甲修剪師的工作。

Not so back home. Luoyu rose to infamy in her native China in 2009 after handing out fliers in Shanghai in an attempt to snare a husband. But her list of demands was extreme – and offended many in her country, where women are a minority and competition for wives is fierce.
因?yàn)?009年在中國(guó)上海大發(fā)征婚傳單而搞得臭名遠(yuǎn)揚(yáng)。她征婚條件極其苛刻——這讓中國(guó)這個(gè)女性比男性少,娶妻壓力較大的國(guó)家的國(guó)人相當(dāng)反感

"He must be a post-graduate of economics from Tsinghua or Beijing University, with a height of 5 feet 9 to 6 feet," she wrote, according to The New York Post. "He must have never been a father, and any ex-girlfriends must not have had abortions. He has to be a native of eastern coastal China. He should not be an employee of state companies, but it’s OK if he works for PetroChina, Sinopec or top banks."
“他必須是清華北大經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)的研究生,身高5.9-6英尺,”據(jù)《紐約郵報(bào)》報(bào)道?!按巳吮仨殶o(wú)生育史,過(guò)往所有女友均無(wú)因自身而致的墮胎史。戶籍必須在中國(guó)東部省份,不接受國(guó)有企業(yè)員工,但是中國(guó)石油、中國(guó)石化或頂級(jí)銀行員工可以考慮。

She didn't stop with the fliers. She later appeared on billboards and then snagged a reality show with two actors posing as her boyfriend. And she has 1.4 million followers on Weibo, China's version of Twitter.
她一直都在發(fā)相親傳單。之后她登上了電視,在一檔真人秀節(jié)目中找了兩個(gè)人做她的男友?,F(xiàn)在在中國(guó)版Twitter,也就是微博上,她有140萬(wàn)粉絲。

"I was hated in China and don’t wanted to be hated by people here," Feng told The Post in Chinese.
“在中國(guó),所有人都討厭我,但是希望在這里大家不會(huì)討厭我,”羅玉鳳用中文告訴《紐約郵報(bào)》。

Back home, people heckled her on the streets of Shanghai with shouts of, "Feng Jie!" or "Big Sister Feng," as she's called there, as well as, "300 years!" in reference to her assertion that in intelligence, "no one can compare to me in 300 years before and after."
在中國(guó)起哄在上海大街上叫她“鳳姐”或者“鳳大姐”,她對(duì)自己的智商描述是“前三百年,后三百年,沒(méi)有人能比得上我?!?/div>

She's also been mocked for blurting odd statements such as, "Einstein is for sure not smarter than me. He invented light, right?"
她的一些怪異語(yǔ)錄經(jīng)常被人被人調(diào)笑,比如“愛(ài)因斯坦智商肯定是沒(méi)我厲害的,他發(fā)明了電燈,不是嗎?”

But now, with her new life in America, she can live anonymously – but refuses to lower her high standards.
但是現(xiàn)在,生活在美國(guó)的她可以低調(diào)的生活——但是在擇偶方面的條件她還是不愿降低。

She says she's after a "real American" man with an Ivy League education.
她說(shuō)現(xiàn)在她在尋找的是常青藤畢業(yè)的真正的美國(guó)人。

"Men ask me out all the time," she says. "But none of them are suitable."
“總是有人約我出去,”她說(shuō)?!暗沁€沒(méi)有遇到合適的?!?/div>

聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。