When she entered the house she perceived in a moment from her mother's triumphant manner that something had occurred in the interim.
她進(jìn)了家,立刻就從她母親得意洋洋的臉色上看出,在她不在家這段時(shí)間里,已經(jīng)發(fā)生了什么事。

'Oh yes; I know all about it! I told 'ee it would be all right, and now 'tis proved!'
“啊,我說(shuō)得不錯(cuò)吧;我全知道啦!我告訴過(guò)你這件事是不會(huì)錯(cuò)的,現(xiàn)在不是證實(shí)了?”

'Since I've been away? What has?' said Tess rather wearily.
“是不是我不在家時(shí)發(fā)生了什么事?又證實(shí)了什么事?”苔絲十分厭倦地說(shuō)。

Her mother surveyed the girl up and down with arch approval, and went on banteringly: 'So you've brought 'em round!'
她的母親一臉調(diào)皮的神氣,把女兒上上下下打量了一番,開玩笑地說(shuō):“你到底討得他們的歡心了!”

'How do you know, mother,'
“你是怎樣知道的,母親?”

'I've had a letter.'
“我收到了一封信。”

Tess then remembered that there would have been time for this.
這時(shí)苔絲才想起來(lái),是有時(shí)間把信送到這兒。

'They say - Mrs d'Urberville says - that she wants you to look after a little fowl-farm which is her hobby. But this is only her artful way of getting 'ee there without raising your hopes. She's going to own 'ee as kin - that's the meaning o'.'
“他們說(shuō)——德貝維爾太太說(shuō)——養(yǎng)雞是她的愛好,她有一個(gè)小小的養(yǎng)雞場(chǎng),想讓你去照料。不過(guò)這只是她的委婉說(shuō)法,既要你去她那兒,又不激發(fā)起你的希望。她是想認(rèn)你做親戚呀——這就是她的意思?!?/div>

'But I didn't see her.'
“可是我沒有見過(guò)她呀?!?/div>

'You zid somebody, I suppose?'
“我想你見到過(guò)什么人吧?”

'I saw her son.'
“我見到過(guò)她的兒子?!?/div>

'And did he own 'ee?'
“他認(rèn)不認(rèn)你做親戚呀?”

'Well - he called me Coz.'
“哦——他叫我堂妹?!?/div>

滬江英語(yǔ)微信 滬江英語(yǔ)微信