Tess went down the hill to Trantridge Cross, and inattentively waited to take her seat in the van returning from Chaseborough to Shaston. She did not know what the other occupants said to her as she entered, though she answered them; and when they had started anew she rode along with an inward and not an outward eye.
苔絲下了山,走到特蘭里奇十字路口,漫不經(jīng)心地在那兒等著搭乘從獵苑回沙斯頓的馬車。她上車的時(shí)候,車?yán)锲渌某丝屯f話,她雖然也回答了他們,但并不知道他們說了些什么;他們乘坐的馬車又接著上路了,苔絲一路上沉浸在內(nèi)心的回憶中,對車外的一切視若無睹。

One among her fellow-travellers addressed her more pointedly than any had spoken before: 'Why, you be quite a posy! And such roses in early June!'
在和她同乘一輛車的旅客中間,有一個(gè)人對她說的話比先前的一些人說的話更直截了當(dāng):“唉呀,你簡直變成了一束花了!這還在六月初呀,就有這么多好看的玫瑰花了!”

Then she became aware of the spectacle she presented to their surprised vision: roses at her breast; roses in her hat; roses and strawberries in her basket to the brim. She blushed, and said confusedly that the flowers had been given to her. When the passengers were not looking she stealthily removed the more prominent blooms from her hat and placed them in the basket, where she covered them with her handkerchief. Then she fell to reflecting again, and in looking downwards a thorn of the rose remaining in her breast accidentally pricked her chin. Like all the cottagers in Blackmoor Vale, Tess was steeped in fancies and prefigurative superstitions; she thought this an ill omen - the first she had noticed that day.
接著,她終于意識(shí)到在他們驚異的目光里,她表現(xiàn)出來的是怎樣一種滑稽的情形了:胸前戴著玫瑰花;帽子上插著玫瑰花;籃子里也裝滿了玫瑰花和草莓。她不禁滿臉通紅,含含糊糊地告訴他們玫瑰花是別人送給她的。在乘客們不再注意她的時(shí)候,她就偷偷地把帽子上特別顯眼的玫瑰花取下來,放在籃子里,用她的手巾遮蓋起來。然后她又陷入了沉思,有一次她低頭向下看時(shí),她的下巴被她戴在胸前的玫瑰花刺扎了一下。像布萊克莫爾谷所有的村民一樣,苔絲的頭腦里充滿了無稽的幻想,盡是相信預(yù)兆的迷信;她心里想,被玫瑰花刺扎了,這不是一個(gè)好兆頭——這是那天她注意到的第一個(gè)預(yù)兆。

The van travelled only so far as Shaston, and there were several miles of pedestrian descent from that mountain town into the vale to Marlott. Her mother had advised her to stay here for the night, at the house of a cottage woman they knew, If she should feel too tired to come on; and this Tess did, not descending to her home till the following afternoon.
她乘坐馬車只能坐到沙斯頓,從那個(gè)山間小鎮(zhèn)走下山谷到馬洛特村,還有幾英里的路需要步行。她的母親曾經(jīng)叮囑過她,如果她累得走不動(dòng)了,就在這兒她們熟悉的一個(gè)鄉(xiāng)村婦女的家里住一個(gè)晚上;苔絲那天就在這兒住了一個(gè)晚上,第二天下午她才下山回到家。