Mrs Durbeyfield, having quickly walked hitherward after parting from Tess, opened the front door, crossed the downstairs room, which was in deep gloom, and then unfastened the stair-door like one whose fingers knew the tricks of the latches well. Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom.
德北菲爾德太太離開苔絲以后,就急急忙忙趕到這里,打開前門,穿過樓下陰沉沉的房間,然后就好像是一個(gè)十分熟悉樓梯門栓機(jī)關(guān)的人,用手指打開了樓門。她在彎彎曲曲的樓梯上慢慢地走上去,當(dāng)她走上最后一節(jié)樓梯,臉從燈光里一露出來,所有擠在臥室里的人都一起把目光轉(zhuǎn)到了她的身上。

'------Being a few private friends I've asked in to keep up club walking at my own expense,' the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs. 'Oh, 'tis you, Mrs Durbeyfield - Lard - how you frightened me! I thought it might be some gaffer sent by Government.'
“——這是我的幾個(gè)私人朋友,會(huì)社游行他們沒有盡興,我花錢請他們來的,”酒店老板娘一聽見腳步聲,就一邊瞟著樓梯一邊大聲喊,熟練得就像一個(gè)背誦教義問答的孩子?!班蓿瓉硎悄阊剑卤狈茽柕绿业睦咸臁惆盐覈樍艘淮筇?!——我還以為是政府派來的官員呢?!?/div>

Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the remainder of the conclave, and turned to where her husband sat. He was humming absently to himself, in a low tone: 'I be as good as some folks here and there! I've got a great family vault at Kingsbere-sub-Greenhill, and finer skillentons than any man in Wessex!'
臥室里其他的人望著德北菲爾德太太,向她點(diǎn)頭,對她表示歡迎,然后德北菲爾德太太就轉(zhuǎn)身向她丈夫坐的地方走去。她的丈夫在那兒出神地低聲哼著:“天底下有些富貴的人,我也同他們一樣呀!在青山腳下的金斯伯爾,有我們大家族的地下墓室呀,看威塞克斯的眾多人物,數(shù)我們家族最高貴呀!”

'I've something to tell 'ee that's come into my head about that a grand projick!' whispered his cheerful wife. 'Here, John, don't 'ee see me?' She nudged him, while he, looking through her as through a windowpane, went on with his recitative.
“我想起來一個(gè)絕妙的主意,特地來告訴你的,”一臉高興的德北菲爾德太太小聲說。“喂,約翰,你看見我沒有?”她用胳膊肘推推她丈夫,她丈夫仿佛隔著窗玻璃看著她,嘴里繼續(xù)哼著歌兒。

'Hush! Don't 'ee sing so loud, my good man,'said the landlady; in case any member of the Government should be passing, and take away my license.'
“噓!聲音不要唱得這樣大,我的好人!”酒店老板娘說,“要是碰巧政府里有什么人從這兒路過,就會(huì)把我的執(zhí)照沒收了?!?/div>

'He's told 'ee what's happened to us, I suppose?' asked Mrs Durbeyfield.
“我們家發(fā)生的事他已經(jīng)告訴你們了,我想是吧?”德北菲爾德太太問。

'Yes - in a way. D'ye think there's any money hanging by it?'
“是的——說過一點(diǎn)兒。你說你們會(huì)不會(huì)因此而發(fā)財(cái)?”

'Ah, that's the secret,' said Joan Durbeyfield sagely. 'However, tis well to be kin to a coach, even if you don't ride in 'en.' She dropped her public voice, and continued in a low tone to her husband: 'I've been thinking since you brought the news that there's a great rich lady out by Trantridge, on the edge o' The Chase, of the name of d'Urberville.'
“哦,這可是秘密,”德北菲爾德太太貌似聰明地說,“不過,即使沒有大馬車坐,能和坐大馬車的人是近親也不錯(cuò)呀?!苯又膿Q了對大家說話的口氣,繼續(xù)小聲對她的丈夫說:“自從你把那件事告訴了我,我一直在想,在特蘭里奇那邊,就在獵苑的邊上,有一個(gè)高貴的有錢夫人,名字叫德貝維爾?!?/div>