Brad Pitt Clarifies His Jennifer Aniston Remarks Again! But Sorry Brad, You Said It Plain & Simple!
皮特再次辯解他對(duì)前妻的評(píng)論,可惜沒(méi)用了,你已經(jīng)說(shuō)得夠清楚了

Brad’s still claiming he didn’t call his marriage to Jen uninteresting. But all you have to do is read his statement to see that’s exactly what he said!
皮特聲稱他并沒(méi)有說(shuō)他和安妮斯頓的婚姻是無(wú)趣的。但事實(shí)究竟如何,我們還是來(lái)看看他的原話是怎么說(shuō)的。

Brad Pitt is trying hard to get people to reinterpret his recent horrible remarks about his former marriage to Jennifer Aniston. In an interview with Parade magazine, Brad called his marriage uninteresting and blamed his “pathetic” life in the “90s” on the union. But now, Brad keeps saying that everyone misread his words!
布拉德?皮特正竭力為他那段聳人聽(tīng)聞的評(píng)論再一次辯解。他曾在接受《大觀》雜志采訪時(shí)說(shuō),他和前妻安妮斯頓的婚姻是無(wú)趣的,而且抱怨他們的結(jié)合是可悲的。但現(xiàn)在,皮特卻說(shuō)人們誤讀了他的話!

“That was never my intention for it to be spun that way,” he told People magazine on Sept. 19. “People read things into it that just weren’t there.”
9月19日,他在接受《人物》雜志采訪時(shí)說(shuō)“我從沒(méi)想過(guò)事情會(huì)變成現(xiàn)在這樣,人們誤讀了我的意思?!?/div>
This is the second time Brad has said that his statement about Jen and their marriage was misinterpreted. On Sept. 15, Brad issued a statement suggesting the exact same thing. “It grieves me that this was interpreted this way. Jen is an incredibly giving, loving, and hilarious woman who remains my friend,” he said. “It is an important relationship I value greatly. The point I was trying to make is not that Jen was dull, but that I was becoming dull to myself – and that, I am responsible for.”
這已經(jīng)是皮特第二次說(shuō)他的評(píng)論被誤讀了。9月15日,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò)幾乎一樣的話。他說(shuō)“我很難過(guò)人們會(huì)這樣理解我的話。安妮斯頓是一個(gè)非常聰明可愛(ài)而且讓人快樂(lè)的人,我們現(xiàn)在都還是好朋友。這是我非常珍視的一段關(guān)系。我想說(shuō)的是,我并不是說(shuō)她很無(wú)趣,我是說(shuō)我自己變得越來(lái)越無(wú)趣,我要為此負(fù)責(zé)?!?/div>
But Brad dissed?Jen, plain and simple. Brad told Parade . “It started feeling pathetic. It became very clear to me that I was intent on trying to find a movie about an interesting life, but I wasn’t living an interesting life myself. I think that my marriage [to Jennifer] had something to do with it. Trying to pretend the marriage was something that it wasn’t.”
但皮特確確實(shí)實(shí)是說(shuō)了前妻的壞話。他告訴《大觀》雜志說(shuō)“我感覺(jué)越來(lái)越不好。當(dāng)時(shí)我正試圖尋找一部關(guān)于有趣生活的電影,但是我很清楚,我自己的生活卻很無(wú)趣。我想,這與跟安妮斯頓的婚姻有關(guān)。我們努力假裝婚姻很幸福,但其實(shí)并不是那樣?!?/div>
What exactly were we reading into? You said your marriage wasn’t interesting! It’s hard to misconstrue what you said!
那么,我們到底從皮特的話里讀到了什么呢?皮特,你說(shuō)了,你的婚姻是無(wú)趣的!你就是那么說(shuō)的,我們沒(méi)有誤讀!