原文:

越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。

這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒(méi)有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。

譯文:

An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.

They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

解析:
本段是一篇文化類介紹文章。總體難度一般,以句號(hào)結(jié)束的句子即可作為一個(gè)意群,考生基本不用自行判斷、劃分。文中的長(zhǎng)句可使用中國(guó)考生特別熟悉的從句進(jìn)行翻譯,如第一句的“已經(jīng)認(rèn)識(shí)到……的同時(shí),也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while 連接,第一段的最后一句“掌握雙語(yǔ)的好處……”由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也可迎刃而解。當(dāng)然,要翻譯好本段,選詞很重要。如第一句中“越來(lái)越多的華人父母認(rèn)識(shí)到……”,如果你和大多數(shù)人一樣,翻譯成“more and more parents…”就顯得很普通,而“an increasing number of…”則地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化?!崩挠昧恕癳nhance”和“facilitate”兩個(gè)詞,富于變化;文中許多考生容易使用副詞的地方,譯者都巧妙地運(yùn)用形容詞來(lái)替代,如將“積極支持”譯為“give full support to”,將“不時(shí)走訪”譯為“make occasional visits”,讀來(lái)原汁原味,彰顯了譯者扎實(shí)的翻譯功底,給考官留下了一個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的印象,也為自己加分不少。
?