sentence translation

1. Sydney is a very modern city, but it also has many places of historical interest. In the downtown district, you can still see some old houses that were ever built here.

2. For me, a car is a comfortable way to travel especially in the winter time, if I took a bus or train, I might have to stand in the rain or in the snow.

3. If you work in the United States, you'd better find out the local sports teams, thus you can participate in the almost inevitable discussions about how our team will do this year.

4. I have more than 25 years of editing experience, and have edited over 300 publish novels and text books, I think I'm qualified for the post of editing manager.

5. Traditionally, men have had poor diets, less exercise and smoked more than women, these differences in life style and personal habits help explain why more men than women die of heart disease.

1、悉尼是一座非常現(xiàn)代化的城市,但也有許多歷史名勝古跡。在市中心,你依然可以看見許多曾經(jīng)建造在那里的老房子。

2. 對于我來說,小汽車是方便的出行方式,尤其是在冬天。如果我搭公交車或乘火車,我有可能就要在風(fēng)雪中站著等了。

3. 如果你在美國工作,你最好找到當(dāng)?shù)氐捏w育隊,這樣,你就可以參與進(jìn)那些幾乎不可避免的關(guān)于今年我們的隊伍該如何表現(xiàn)的討論。

4. 我有超過25年多的編輯經(jīng)驗,編輯過300多本已出版的小說和教材,我認(rèn)為我能夠勝任編輯經(jīng)理的職位。

5. 從傳統(tǒng)上來看,男性的飲食沒有女性飲食健康,比女性運(yùn)動更少,吸煙也較女性更多,這些生活方式和個人習(xí)慣的不同有助于解釋為什么男性比女性更易死于心臟病。

評析:

1. 對悉尼城市的介紹?,F(xiàn)代城區(qū)仍見歷史古跡。翻譯難度小。

2. 選擇car出行的原因,同時也給出了bus和train的弊端。難度小。

3. 在美國工作,也要關(guān)注運(yùn)動隊。前兩句難度小,但會讓考生感覺工作,和當(dāng)?shù)剡\(yùn)動隊表現(xiàn)有什么關(guān)系?答案就是最后一句,關(guān)鍵詞是participate in,discussion,難詞:inevitable。

4. 一個應(yīng)聘主編崗位的經(jīng)驗自述。難度小,但出現(xiàn)了more than和over,所以要注意兩個數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。關(guān)鍵詞:editing,post。

5. 男性心臟病發(fā)病率高于女性的原因:飲食、鍛煉、生活方式、個人習(xí)慣。難度適中,注意并列成分的翻譯。