Directions: In this part of the test you’ll hear 5 English sentences. You will hear the sentences only once. After you have heard each sentence translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your answer booklet. Now let’s begin Part B with sentence translation.

?

Sentence 1
In the education circles, homework opponents argue that homework damage the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.
譯文:在教育圈,反對家庭作業(yè)的人認(rèn)為家庭作業(yè)減少了孩子們玩耍和去室外呼吸新鮮空氣的時(shí)間,從而損害了孩子們的生理,情感以及心理健康。

?

Sentence 2
Most of us tend to believe that competition is good and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers.
譯文:我們大多數(shù)人認(rèn)為競爭是好的,而且處理得當(dāng)?shù)母偁庩P(guān)系一般能夠刺激生產(chǎn)更高的效率,更好的產(chǎn)品以及對消費(fèi)者來說,更低的產(chǎn)品價(jià)格。

?

Sentence 3
Intellectual property crimes are not victimless. The theft of ideas and the sale of counterfeit goods threaten economic opportunities and financial stability, suppress innovation, and destroy jobs.
譯文:知識產(chǎn)權(quán)犯罪并不是沒有受害人的。盜取他人的觀點(diǎn),銷售假冒產(chǎn)品威脅了經(jīng)濟(jì)機(jī)會和金融穩(wěn)定,抑制了創(chuàng)新,毀掉了就業(yè)。

?

Sentence 4
People now sleep about 20% less than they did a century ago. One 2010 poll of 1000 Americans found 36% are drowsy or fall asleep when they are driving, and 29% become very sleepy at work.
譯文:現(xiàn)在人們的睡眠時(shí)間相比一個(gè)世紀(jì)以前減少了20%。 2010的一份有1000位美國人參與的民意調(diào)查顯示,36%的美國人在開車時(shí)都昏昏欲睡或者睡著,29%的人在工作時(shí)非常困乏。
?
Sentence 5
Destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region. The impact of international financial crisis can still be felt and problems such as terrorist forces and drug trafficking are becoming more pronounced.
譯文:不穩(wěn)定因素以及不確定性在我們這一地區(qū)正明顯上升。國際金融危機(jī)的影響依然能夠感受到,諸如恐怖主義力量以及非法毒品交易等問題也變得更加明顯。