【經典名著閱讀】《紅字》第二十四章
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-09-21 10:00
So Pearl--the elf-child,--the demon offspring, as some people, up to that epoch, persisted in considering her--became the richest heiress of her day, in the New World. Not improbably, this circumstance wrought a very material change in the public estimation; and, had the mother and child remained here, little Pearl, at a marriageable period of life, might have mingled her wild blood with the lineage of the devoutest Puritan among them all. But, in no long time after the physician's death, the wearer of the scarlet letter disappeared, and Pearl along with her. For many years, though a vague report would now and then find its way across the sea,--like a shapeless piece of driftwood tost ashore, with the initials of a name upon it,--yet no tidings of them unquestionably authentic were received. The story of the scarlet letter grew into a legend. Its spell, however, was still potent, and kept the scaffold awful where the poor minister had died, and likewise the cottage by the sea-shore, where Hester Prynne had dwelt. Near this latter spot, one afternoon, some children were at play, when they beheld a tall woman, in a gray robe, approach the cottage-door. In all those years it had never once been opened; but either she unlocked it, or the decaying wood and iron yielded to her hand, or she glided shadow-like through these impediments,--and, at all events, went in.
于是,小珠兒——那個小精靈,那個直到那時人們還堅持認為是惡魔的后裔,就成了當年新大陸的最富有的繼承人。自然,這種景況引起了公眾評價的很實際的變化;如果母女倆留在當地,小珠兒在到達結婚年齡之后,很可能會把她那野性的血液,同那里最虔誠的清教徒的血統(tǒng)結合起來。但是,醫(yī)生死后不久,紅字的佩戴者就消失了,而珠兒也跟她走了。多年之中,雖然不時有些模糊的傳聞跨過大洋——猶如一塊不成形的爛木頭漂到岸上,上面只有姓氏的第一個字母,但從未接到過有關她們的可靠消息。紅字的故事漸漸變成了傳說。然而,它的符咒的效力依舊,使那可憐的牧師死在上面的刑臺和海絲特·白蘭居住過的海邊茅屋都令人望面生畏。一天下午,有些孩子正在那茅屋的近旁玩耍,他們忽然看見一個身穿灰袍的高個子女人走進了屋門;那些年來,屋門從來沒有打開過一次;不知是那女人開了鎖,還是那腐朽了的木頭和鐵頁在她手里散落了,或是她象影子一般穿過這重重障礙。反正她是進了屋。
On the threshold she paused,--turned partly round,--for, perchance, the idea of entering, all alone, and all so changed, ?the home of so intense a former life, was more dreary and desolate than even she could bear. But her hesitation was only for an instant, though long enough to display a scarlet letter on her breast.
她在門限處停下了腳步,還側轉了身體,或許,只身一人走進以往過著提心吊膽生活、如今已經面貌全非的家,連她都受不了那種陰森凄涼的勁頭。但她只遲疑了片刻,不過人們還是來得及看到她胸前的紅字。
And Hester Prynne had returned, and taken up her long-forsaken shame. But where was little Pearl? If still alive, she must now have been in the flush and bloom of early womanhood. None knew--nor ever learned, with the fulness of perfect certainty--whether the elf-child had gone thus untimely to a maiden grave; or whether her wild, rich nature had been softened and subdued, and made capable of a woman's gentle happiness. But, through the remainder of Hester's life, there were indications that the recluse of the scarlet letter was the object of love and interest with some inhabitant of another land. Letters came, with armorial seals upon them, though of bearings unknown to English heraldry. In the cottage there were articles of comfort and luxury, such as Hester never cared to use, but which only wealth could have purchased, and affection have imagined for her. There were trifles, too, little ornaments, beautiful tokens of a continual remembrance, that must have been wrought by delicate fingers, at the impulse of a fond heart. And, once, Hester was seen embroidering a baby-garment, with such a lavish richness of golden fancy as would have raised a public tumult, had any infant, thus apparelled, been shown to our sobre-hued community.
海絲特·白蘭又回來了,又揀起了久已拋棄的恥辱!可是小珠兒在哪里呢?如果她還活著,如今應該是個楚楚動人的少女了。誰也不知道,誰也沒有得到十足確切的消息,那個小精靈般的孩于是不是早已過早地埋進了少女的墳墓,還是她那狂野而多彩的本性已經被軟化和馴服,從而得以享受一個女人的溫雅的幸福。不過,從海絲特后半世的生活來看,有跡象表明,這位佩戴紅字的幽居者是居住在另一片國度里的某個人熱愛和關懷的對象。寄來的信件上印有紋章,不過那是英格蘭家系上所沒有記載的。在那間茅屋里,有一些奢侈的享受品,這些東西海絲特是從來不屑一用的,但這些東西只有富人才能買得起,只有對她充滿感情的人才會想得到。還有一些小玩藝兒,一些小小的飾物,以及一些表示持續(xù)的懷念的精美的紀念品,想必是一顆愛心沖動之財,用一雙纖手制作的。有一次,人們看到海絲特在刺繡一件嬰兒的袍服,那種華美的樣式和奢侈的色彩,如果有哪個嬰兒穿在身上在我們這晦暗的居民區(qū)中招搖,一定會引起軒然大波的。
In fine, the gossips of that day believed,--and Mr. Surveyor Pue, who made investigations a century later, believed,--and one of his recent successors in office, moreover, faithfully believes,--that Pearl was not only alive, but married, and happy, and mindful of her mother; and that she would most joyfully have entertained that sad and lonely mother at her fireside.
總而言之,當年的那些愛講閑話的人相信,一個世紀后對此作過調查的海關督察普先生相信,而最近接替他職務的一個人益發(fā)忠實地相信,珠兒不但活在世上,而且結了婚,生活很幸福,一直惦記著她母親,要是她孤凄的母親能夠給接到她家里,她將無比高興。