以創(chuàng)作兼具現(xiàn)場演唱實(shí)力的歌手王力宏,卻傳出“對嘴”疑云,日前他到大連參加服裝節(jié)開幕商演,獻(xiàn)唱3首歌,卻被網(wǎng)友抓包認(rèn)為他疑似“對嘴”假唱,現(xiàn)場也有電視轉(zhuǎn)播,觀眾也認(rèn)為他是對嘴,粉絲則力挺王力宏一定是真唱,引爆爭議話題。

據(jù)臺灣《聯(lián)合報(bào)》消息,王力宏近3個(gè)月在內(nèi)地積極參加各類型商演,大連演出逾萬人觀賞,同臺還有費(fèi)翔、韓國女團(tuán)Wonder Girls、俄國高音歌手Vitas等人,除費(fèi)翔外,其它人也都被點(diǎn)名是對嘴。王力宏所屬的SONY唱片則澄清,表示王力宏是實(shí)力派歌手,他無數(shù)場演出、不管活動(dòng)大小,每次都是真唱,直接否認(rèn)對嘴傳言。王力宏粉絲也出面為偶像叫屈,多數(shù)人力挺王力宏是現(xiàn)場實(shí)力演唱,反駁指出“唱得跟CD一樣好很正”,也有人認(rèn)為應(yīng)該是現(xiàn)場收音問題,或是硬設(shè)備出問題,才會(huì)讓人以為是假唱。

童鞋們,來看看下面這個(gè)句子該怎么翻譯:

王力宏被指責(zé)假唱。

譯文1:Leehom Wang was accused of false singing.

譯文2:Leehom Wang was accused of lip-synching.

是不是一說到“假”就想到了“真”,于是就想到了"false"和"true"?于是譯文1就順理成章的出來了?其實(shí),false singing的意思是bad singing,即“唱得音不準(zhǔn)”、“唱得很糟糕”,與true singing(唱得很準(zhǔn))是相對的。因此“假唱”不能想當(dāng)然翻成false singing。

譯文2中的"lip synching"意思是 “對口型”,是一種后期配音的技術(shù)手段。其中synch有“同時(shí)”、“同步”的意思,比如:

1. I hope people enjoy the videos in perfect synch with the music.
我希望人們能完美的結(jié)合video和音樂一起欣賞。

2. Neither are the incentives of fund managers necessarily in synch with their investors' best interests.
基金管理公司的動(dòng)機(jī)也不一定符合投資者的最佳利益。

所以第二種翻法才是正解哦!你選對了嗎?