? 原文:

他是趙辛楣的來頭,辛楣最初不肯來,介紹了他,說他是留學(xué)德國(guó)的博士,真糊涂透頂!他自己開來的學(xué)歷,并沒有學(xué)位,只是個(gè)各國(guó)游蕩的“游學(xué)生”,并且并非學(xué)政治的,聘他當(dāng)教授太冤枉了?。ㄥX鐘書 - 圍城 )

?

翻譯關(guān)鍵詞:?留學(xué)生&游學(xué)生,真糊涂透頂,冤枉

譯文

Not wanting to come himself, Hsin-mei had at first recommended Fang, saying Fang was a returned student with a doctorate from Germany. What absolute nonsense that was! According to the resume sent by Fang himself, Fang had no degree at all and was nothing but?a student drifter who had led a life of dissipation?one country after another. Furthermore, Fang had never even studied political science. To hire Fang as a professor would be an injustice!(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:
留學(xué)生&游學(xué)生

“游學(xué)”舊時(shí)指到外地或外國(guó)求學(xué),與“留學(xué)”是同一意義,但是這里的“游學(xué)”相比“留學(xué)”,實(shí)則有點(diǎn)貶低方鴻漸,嚴(yán)肅的學(xué)習(xí)意味則有所減淡。原文也說得很清楚,方鴻漸并沒有取得學(xué)位。由此,“留學(xué)生”與“游學(xué)生”在這里的表達(dá)當(dāng)然也要是不一樣的。要將兩者區(qū)分開來時(shí),“留學(xué)生”通常譯為student studying abroad, returned student,“游學(xué)生”則可如譯文中的a student drifter。再來熟悉兩個(gè)常見詞:
公費(fèi)(自費(fèi))留學(xué)生 ?government funded (self-supporting) student
外國(guó)留學(xué)生 ?foreign student (studying in China)?

真糊涂透頂!

What absolute nonsense that was! 需要注意的是:nonsense是抽象名詞,前面不可加a,也沒有復(fù)數(shù)形式nonsenses。如:
That’s all nonsense.?
那全是糊說。
There is no nonsense about him.
對(duì)于他不可輕舉妄動(dòng)。/他是嚴(yán)肅的,別人決不可對(duì)他亂說亂動(dòng)。

冤枉

漢譯英時(shí),“冤枉”常有三種釋義:
1. 沒有事實(shí)根據(jù),給人加上惡名,如:
洗清冤枉 right one’s wrong
2. 無辜的人被誣指為有罪,無過錯(cuò)的人受到指責(zé),如:
我是被冤枉的。
I was wrongly accused.
3. 不值得;吃虧。(正是本文的意義所在)再如:
受冤枉氣 ?suffer injustice (or mistreatment); become the target of unfair criticism
走冤枉路 ?take a roundabout way; go the long way round
在這件小事上花那么多時(shí)間,真冤枉。
It wasn’t worthwhile to spend so much time on such a trifle.
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>

查看更多【翻譯筆記】系列>>