什么是翻譯?
翻譯有哪些需要遵守的標(biāo)準(zhǔn)?
如何學(xué)習(xí)翻譯?
中英語言有什么差別?

案例分析:

網(wǎng)友Skila給我發(fā)郵件,希望我舉一個(gè)簡單的例子,介紹一下怎樣才能讓譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

首先請看下面這段文字,這是17世紀(jì)英國女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行。

  I did not live until this time,
  Crown'd my felicity,
  When I could say without a crime,
  I am not thine, but thee.

首先按照“信”的標(biāo)準(zhǔn),將它翻譯為:

  我沒有活過,直到現(xiàn)在為止,
  給我的快樂加冕,
  我可以無罪地說,
  我不是你的,而是你。

可以看出來,譯文雖然“信”,但不“達(dá)”,因此將譯文改寫成:

  我直到現(xiàn)在才算真正活著,
  我的快樂得到了加冕,
  我可以無愧地說,
? ? ? 我不是你的,我就是你。

怎樣才能夠做到“信、達(dá)、雅”三全其美呢?且聽蕎麥老師娓娓道來 →預(yù)約入口

(案例:網(wǎng)帖選析? 作者: 張宏)

【英語】蕎麥老師講座系列:漢英翻譯的學(xué)習(xí)方法

活動時(shí)間:9月14日(星期三) 20:00 - 21:00
活動地點(diǎn): 語音大廳>>語音大廳是什么?<<
主講老師:蕎麥老師
主持人:瑤瑤
適合對象:1. 有英語四級基礎(chǔ)的同學(xué),不分專業(yè)。
????????????? 2. 自學(xué)過大學(xué)英語,有積累、有困惑的的同學(xué)。
????????????? 3. 熱愛翻譯,有興趣研究的同學(xué)。
????????????? 基礎(chǔ)略低的同學(xué)有興趣也可以參加,雖然可能會遇到難點(diǎn),但對學(xué)習(xí)沒有壞處。