"Were it not better," said he, "that you use my poor skill to-night? Verily, dear sir, we must take pains to make you strong and vigorous for this occasion of the Election discourse. The people look for great things from you; apprehending that another year may come about, and find their pastor gone."
“今天夜里,”他說,“你再采用一下我這微不足道的醫(yī)術(shù),是不是更好呢?真的,親愛的先生,我們應(yīng)該盡心竭力使你精力充沛地應(yīng)付這次慶祝選舉的宣講。人們對你期望極大呢;因?yàn)樗麄儞?dān)心,明年一到,他們的牧師就會(huì)不在了?!?/div>

"Yea, to another world," replied the minister, with pious resignation. "Heaven grant it be a better one; for, in good sooth, I hardly think to tarry with my flock through the flitting seasons of another year! But, touching your medicine, kind sir, in my present frame of body, I need it not."
“是啊,到另一個(gè)世界去了,”牧師帶著一切全都聽天由命的神氣回答說?!暗干咸毂S樱鞘莻€(gè)更好的世界;因?yàn)?,說老實(shí)話,我認(rèn)為我難以再和我的教眾度過轉(zhuǎn)瞬即逝的另一個(gè)年頭了!不過,親愛的先生,至于你的藥品嘛,就我目前的身體狀況而論,我并不需要了?!?/div>

"I joy to hear it," answered the physician. "It may be that my remedies, so long administered in vain, begin now to take due effect. Happy man were I, and well deserving of New England's gratitude, could I achieve this cure!"
“我很高興聽到這一點(diǎn),”醫(yī)生回答說?!盎蛟S是,我提供的治療長時(shí)間以來末起作用,但如今卻開始生效了。我當(dāng)真能成功地治好你,我會(huì)深感幸福,并且對新英格蘭的感激之情受之無愧!”

"I thank you from my heart, most watchful friend," said the Reverend Mr. Dimmesdale, with a solemn smile. "I thank you, and can but requite your good deeds with my prayers."
“我衷心地感激你,我最盡心的朋友,”丁梅斯代爾牧師先生說著,鄭重地一笑?!拔腋屑つ悖挥杏梦业钠矶\來報(bào)答你的善行?!?/div>

"A good man's prayers are golden recompense!" rejoined old Roger Chillingworth, as he took his leave. "Yea, they are the current gold coin of the New Jerusalem, with the King's own mint, mark on them!"
“一個(gè)好人的祈禱如同用黃金作酬謝!”老羅杰·齊靈渥斯一邊告別,一邊接口說:“是啊,那都是些新耶路撤冷通用的金幣,上面鑄著上帝本人的頭像的!”

Left alone, the minister summoned a servant of the house, and requested food, which, being set before him, he ate with ravenous appetite. Then, flinging the already written pages of the Election Sermon into the fire, he forthwith began another, which he wrote with such an impulsive flow of thought and emotion, that he fancied himself inspired; and only wondered that Heaven should see fit to transmit the grand and solemn music of its oracles through so foul an organ-pipe as he. However, leaving that mystery to solve itself, or go unsolved for ever, he drove his task onward, with earnest haste and ecstasy. Thus the night fled away, as if it were winged steed, and he careering on it; morning came, and peeped, blushing, through the curtains; and at last sunrise threw a golden beam into the study and laid it right across the minister's bedazzled eyes. There he was, with the pen still between his fingers, and a vast immeasurable tract of written space behind him!
牧師剩下單獨(dú)一個(gè)人后,便叫來住所的仆人,吩咐擺飯。飯菜放到眼前之后,他就狼吞虎咽起來。然后,他把已經(jīng)寫出來的慶祝選舉布道詞的紙頁拋進(jìn)爐火,提筆另寫,他的思緒和激情源源涌到筆尖,他幻想著自己是受到了神啟,只是不明所以為什么上天會(huì)看中他這樣一件骯臟的管風(fēng)琴,去傳送它那神諭的崇高而肅穆的樂曲。管它呢,讓那神秘去自行解答,或永無解答吧,他只顧欣喜若狂地奮筆疾書。那一夜就這樣象一匹背生雙翼的駿馬般飛馳而去,而他就騎在馬背上;清晨到來了,從窗簾中透進(jìn)朝霞的紅光;終于,旭日將一束金光投入書齋,正好照到牧師暈眩的雙目上。他坐在那里,指間還握著筆,紙上已經(jīng)寫下洋洋灑灑鮑一大篇文字了!?

猜你喜歡